PUBLICIDADE
Hino Nacional do Zimbábue – História
Tendo deixado de ser um hino para África como continente, ‘Ishe Komborera Africa’, o atual hino nacional do Zimbábue, elogia algum sentido de patriotismo, hegemonia zimbabuense e orgulho entre a população zimbabuense. Cada nação tem a sua própria identidade que é espelhada através de monumentos históricos simbólicos, artefatos, códigos de vestimenta e música, incluindo o hino nacional.
Os zimbabuenses, sendo os guardiões da sua identidade, enfrentaram o desafio de compor o seu próprio hino através dos falecidos Solomon Mutswairo e Fred Changundega, que forneceram o texto e a partitura, respectivamente.
O Hino Nacional do Zimbábue é uma composição musical patriótica que evoca e elogia a história, as tradições e as lutas do povo do Zimbábue. É a canção nacional oficial do Zimbábue e é um símbolo do orgulho e da resiliência do país.
O Hino Nacional do Zimbábue também é conhecido como “Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe“, que se traduz como “Levantar a nossa bandeira do Zimbábue” em inglês, desde a primeira linha da versão Shona.
Também é conhecido como “Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe” na linha final de cada verso em Ndebele. Isto se traduz em “Abençoada seja a terra do Zimbábue”.
Em inglês, o Hino Nacional do Zimbábue é conhecido como “Levante com Orgulho a Bandeira da Terra do Zimbábue”.
O hino nacional do Zimbábue foi introduzido em Março de 1994, quando substituiu o anterior, “Ishe Komborera Africa”, que tinha sido usado desde que o Zimbábue conquistou a sua independência do domínio colonial britânico em 1980.
O hino atual foi adotado na sequência de um concurso nacional que contou com mais de 500 inscrições apresentadas.
A composição vencedora foi um esforço colaborativo entre Fred Changundega e o professor Solomon Mutswairo.
A letra do Hino Nacional do Zimbábue foi escrita em Shona pelo Professor Solomon Mutswairo, enquanto Fred Changundega compôs a música.
O hino nacional foi então traduzido do Shona para o Inglês e Ndebele e mais tarde para outras línguas nacionais.
Fred Changundega foi um renomado educador musical e compositor que já havia composto diversas peças notáveis antes do hino nacional. Os seus outros trabalhos incluem “My Zimbabwe”, “The African Child” e “Zimbabwe, My Home”.
O professor Solomon Mutswairo foi um respeitado poeta, romancista e estudioso que também foi um dos pioneiros da literatura do Zimbábue. Ele escreveu a letra do hino nacional em Shona, uma das línguas oficiais do Zimbábue.
Juntos, os talentos musicais e líricos de Changundega e Mutswairo criaram uma obra-prima que ressoa nos zimbabuenses até hoje.
Bendito seja o Land of Zimbabwe
Bendito seja o Land of Zimbabwe ( Shona: Simudzai Mureza Wedu WeZimbabwe; Norte Ndebele: Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe) é o hino nacional do Zimbabwe.
Ele foi lançado em março de 1994, depois de um concurso a nível nacional para substituir Ishe Komborera África com uma canção distintamente do Zimbábue.
O vencedor foi uma música escrita pelo professor Salomão Mutswairo e composta por Fred Changundega.
Foi traduzido em todas as três principais línguas do Zimbábue.
Letra em inglês
Lift high the banner, the flag of Zimbabwe
The symbol of freedom proclaiming victory;
We praise our heroes’ sacrifice,
And vow to keep our land from foes;
And may the Almighty protect and bless our land.
Oh lovely Zimbabwe, so wondrously adorned
With mountains, and rivers cascading, flowing free;
May rain abound, and fertile fields;
May we be fed, our labour blessed;
And may the Almighty protect and bless our land.
Oh God, we beseech Thee to bless our native land;
The land of our fathers bestowed upon us all;
From Zambezi to Limpopo
May leaders be exemplary;
And may the Almighty protect and bless our land.
Letra em Shona
Simudzai mureza wedu weZimbabwe
Yakazvarwa nomoto wechimurenga;
Neropa zhinji ramagamba
Tiidzivirire kumhandu dzose;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa
Namakomo, nehova, zvinoyevedza
Mvura ngainaye, minda ipe mbesa
Vashandi vatuswe, ruzhinji rugutswe;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Mwari ropafadzai nyika yeZimbabwe
Nyika yamadzitateguru edu tose;
Kubva Zambezi kusvika Limpopo,
Navatungamiri vave nenduramo;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Letra em Ndebele
Phakamisan iflegi yethu yeZimbabwe
Eyazalwa yimpi yenkululeko;
Legaz’ elinengi lamaqhawe ethu
Silivikele ezithan izonke;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.
Khangelan’ iZimbabwe yon’ ihlotshiwe
Ngezintaba lang’ miful’ ebukekayo,
Izulu kaline, izilimo zande;
Iz’ sebenzi zenam’, abantu basuthe;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.
Nkosi busis’ ilizwe lethu leZimbabwe
Ilizwe labokhokho bethu thina sonke;
Kusuk’ eZambezi kusiy’ eLimpopo
Abakhokheli babe lobuqotho;
Kalibusisiwe ilizwe leZimbabwe.
Tradução
Levante bem alto a bandeira, a bandeira do Zimbábue
O símbolo da vitória liberdade Proclamando;
Louvamos o sacrifício dos nossos heróis,
E prometem manter a nossa terra dos inimigos;
E que o Todo-poderoso proteja e abençoe a nossa terra.
Oh Zimbábue adorável, tão belamente adornada
Com montanhas, rios e cascatas, que flui livre;
Pode chover abundam, e campos férteis;
Que possamos ser alimentado, o nosso trabalho abençoado
E que o Todo-poderoso proteja e abençoe a nossa terra.
Oh Deus, nós Vos suplicamos para abençoar nossa terra natal;
A terra de nossos pais concedeu a todos nós;
Do Zambezi a Limpopo
Os líderes podem ser exemplar;
E que o Todo-poderoso proteja e abençoe a nossa terra.
Hino
Fonte: www.portalsaofrancisco.com.br/www.tandfonline.com/zimprofiles.com
Redes Sociais