Hino Nacional de Camarões

PUBLICIDADE

Hino Nacional de Camarões – História

“Chant de Ralliement” (A Canção de Reunião)) ou “The Rallying Song” (A Canção de Reunião) é o hino nacional dos Camarões.

Foi usado de forma não oficial a partir de 1948, antes da independência, e adotado oficialmente em 1957.

A música foi composta por René Djam Afame, que também escreveu a letra junto com Samuel Minkio Bamba e Moïse Nyatte Nko’o. A letra foi alterada em 1978.

hino tem versões em francês e inglês cujas letras diferem.

hino deste país bilíngue francês-inglês da África Central foi escrito em 1928 e usado como hino não oficial em 1948.

O uso oficial veio em 1957, quando Camarões se tornou uma república autônoma dentro da França. Por fim, a letra foi ligeiramente alterada em 1978, para a versão atual.

Assim como o Canadá (outro país bilíngue francês-inglês), as letras em inglês e francês são um pouco diferentes, à direita estão as letras em cada idioma oficial, com uma tradução em inglês das letras em francês.

Diz-se que as primeiras palavras do hino foram escritas originalmente em 1928 por Rene Djam Ajame e um grupo de estudantes.

A versão francesa foi escrita por Moise Nyatte Nko’o e a versão inglesa por Bernard Nsosika Fonlon.

A música foi composta por Nyatte e Samuel Miniko Bamba e finalmente adotada quando Camarões se tornou um país autônomo.

Hino Nacional de Camarões – Canção Rally

Canção do Rally é o hino nacional dos Camarões.

Usado informalmente desde 1948 , foi adotado oficialmente em 1957.

A música foi composta por René Djam Afame, que também escreveu a letra com Moisés e Samuel Minkio Bamba Nyatte Nko’o.

As letras foram alteradas em 1978.

Uma versão em inglês foi escrita na década de 1960.

Letra – Versão em inglês

Verse 1

O Cameroon, cradle of our ancestors,
Go, upright and protective of your freedom.
Like a sun, your proud flag must be
An ardent symbol of faith and unity.
May all your children, from North to South
From East to West, be all love,
May serving you be their only goal
To fulfil their duty always.

Chorus

Dear Fatherland, cherished land,
You are our one and true happiness.
Our joy and our life
To you, love and great honour.

Verse 2

You are the grave where our fathers sleep,
The garden that our ancestors have cultivated.
We work to make you prosperous
One fine day we will finally get there.
Be Africa’s faithful child
And always progress in peace
Hoping that your young children
Will love you without bounds forever.

Letra – Tradução

I.

O berço Camarões de nossos antepassados,
Vá para cima e com ciúmes de sua liberdade.
Como o sol, sua bandeira será
Um símbolo de sua fé e de unidade.
Todos os seus filhos de norte a sul,
de leste a oeste, são todo o amor,
Você usar o seu único propósito,
Para cumprir os seus deveres para sempre.

Refrão:

Caro terra natal, terra amada,
Você é nosso única verdadeira felicidade,
nossa alegria e de vida,
Para você amar e honrar

II.

Tu és o túmulo onde o sono nossos pais,
O jardim que nossos antepassados cresceu.
Trabalhamos para fazer sucesso.
Um dia nós vamos finalmente chegou
Crianças de África ser fiel,
E ainda a progredir em paz
Na esperança de que seus filhos jovens,
Boundless te amo para sempre.

Hino

Fonte: www.portalsaofrancisco.com.br/www.cameroon.be/www.indexmundi.com/nationalanthems.info/www.crtv.cm/www.thesun.co.uk

Veja também

Pontos Turísticos da Tailândia

PUBLICIDADE Ao olhar detidamente as fotografias dos numeroso folhetos que anunciam e promovem a Tailândia, …

Pontos Turísticos do Tajiquistão

PUBLICIDADE O Tajiquistão é o menor país da Ásia Central e ainda assim tem quase cinco vezes …

Pontos Turísticos do Sri Lanka

PUBLICIDADE Locais Turísticos do Sri Lanka Sri Lanka oferece lugares dignos de serem visitados. Desde …

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site é protegido por reCAPTCHA e pelo Googlepolítica de Privacidade eTermos de serviço aplicar.