PUBLICIDADE
Hino Nacional da Tunísia – História
A letra do hino tunisino foi escrita por um egípcio na década de 1930.
Originalmente apenas um verso, outros dois foram acrescentados pelo poeta nacional tunisino Aboul-Qacem Echebbi.
A música foi composta pela mesma pessoa que escreveu a música dos hinos da Líbia e dos Emirados Árabes Unidos. Foi usado pela primeira vez como hino provisório após a deposição da monarquia, entre os tempos em que o hino de Bey foi abolido e o primeiro hino sob a república foi instituído.
Foi então introduzido novamente em 1987, uma vez que o hino anterior estava intimamente ligado ao governo de Habib Bourguiba, que havia sido deposto.
Conhecido como o Hino da Revolução, era cantado durante as reuniões do partido no poder, o Neo Destour, que mais tarde mudou o seu nome para Partido Socialista Destourian.
Humat al-Hima foi temporariamente usado como hino nacional entre o fim da monarquia em 25 de julho de 1957 e a adoção de Ala Khallidi como hino nacional oficial em 20 de março de 1958, quando substituiu o as-Salam al-Bey. Humat al-Hima foi posteriormente substituído por Ala Khallidi, mas trazido de volta após o golpe de estado que levou o presidente Zine El Abidine Ben Ali ao poder em 7 de novembro de 1987.
Hino Nacional da Tunísia – Humat Al-Hima
Humat Al-Hima, ou seja, defensores da pátria, é o hino nacional da Tunísia desde 12 novembro 1987.
O texto foi escrito por Mostafa Al-Saadeq Rafe’ie e Aboul-Qacem Echebbi.
Hino Nacional da Tunísia – Letra
Humat al-hima ya humat al-hima
Halummu halummu li-majdi-z-zaman
Laqad sarakhat fi ‘uruqina-d-dima
Namutu namutu wa yahya-l-watan
Litadwi-s-samawatu bira’diha
Litarmi-s-sawa’iqu niranaha
Ila ‘izzi Tunis ila majdiha
Rijala-l-biladi Wa shubbanaha
Fala ‘asha fi Tunis man khanaha
Wa la ‘asha man laysa min jundiha
Namutu wa nahya ‘ala ‘ahdiha
Hayata-l-kirami wa mawta-l-‘idham
Refrão
Warithna-s-sawa’ida bayn al-‘umam
Sukhuran sukhuran kahadha-l-bina
Sawa’idu yahtazzou fawqaha-l-‘alam
Nubahi bihi wa yubahi bina
Wa fiha kafa li-l-‘ula wa-l-himam
Wa fiha dhamanun linayl-il-muna
Wa fiha li’a’da’i Tunis niqam
Wa fiha liman salamuna-s-salam
Refrão
Idha-sh-sha’bu yawman ‘arad al-haya
Fala budda ‘an yastajib al-qadar
Wala budda li-l-layli an yanjali
Wa la budda li-l-qaydi an yankasir
Hino Nacional da Tunísia – Tradução
Refrão:
Ó defensores da Pátria!
Unir em torno para a glória de nosso tempo!
O sangue surge em nossas veias,
Nós morremos para o bem da nossa terra.
Brama o céu com raios
Vamos chuva raios com fogo.
Homens e jovens da Tunísia,
Levante-se para o seu poder e glória.
Não há lugar para traidores na Tunísia,
Apenas para aqueles que defendem o seu!
Nós vivemos e morremos leais a Tunísia,
Uma vida de dignidade e uma morte de glória.
Coro
Como uma nação que herdamos
Braços como torres de granito.
Erguendo nossa bandeira vôo orgulhoso,
Nós nos orgulhamos disso, orgulha-se de nós,
Armas que atingem ambições e glória,
Certifique-se de concretizar as nossas esperanças,
Infligir uma derrota em inimigos,
Oferecer a paz aos amigos.
Coro
Quando as pessoas vão viver,
Destino deve certamente responder.
Opressão deve então desaparecerá.
Grilhões estão determinados a quebrar.
Coro
Hino Nacional da Tunísia
Fonte: www.portalsaofrancisco.com.br/nationalanthems.info/prezi.com
Redes Sociais