PUBLICIDADE
Hino Nacional da Mauritânia – História
Na sequência de um referendo constitucional de Julho de 1991, o Parlamento mauritano adotou um novo hino nacional em Março de 2017 para substituir o hino anterior, que foi considerado quase impossível de cantar.
O Hino Nacional da Mauritânia foi baseado em um poema do Século XIX de Baba Ould Cheikh.
O Hino Nacional da Mauritânia (em árabe, al-Nachid Watani al-Mauritani) é o hino oficial da Mauritânia desde 1960.
O texto é um poema do século XIX Baba Ould Cheikh Sidiya, nativo Boutilimit.
A melodia foi escrita por Tolia Nikiprowetzky, e foi adotada após a independência em 1960.
Foi adotado após a independência da França em 1960. O ritmo incomum e altamente complexo torna quase impossível cantar. Por esse motivo, muitas vezes é erroneamente listado como sem palavras.
Foi substituído pelo atual hino nacional em 16 de novembro de 2017, após a Constituição da Mauritânia.
Hino Nacional da Mauritânia – Nachid al-Watani
Letra do Hino
Letras árabes
Kun lil-ilahi nasiran, wa-al-ankir manakira
Wa-kun ma a l-l-Haqqi ladhi Yarda-hu minka da’ira
Wa-la ta uddu nafi um siwa-hu aw da’ira
Wa-SLUK sabila l-mustafa wa-mutt alayhi sa’ira
Fa-ma kafa awwalana a-laysa yakfi l-akhira
Wa-Kun Li-qawmin ahdathu fi amrihi muhajira
Qad mawwahu bi-shibhin wa- tadhiru ma adhira,
Wa-za u maza ima wa-sawwadu dafatira,
Wa-htanaku ahla l-Fala, wa-l-htanaku hawadira
Wa-awrathat oferta akabira atuha asaghira
Wa-in da um mujadilun fi-Amri-lo ila mira
Fa-la tumari fihim illa mira’a Zahira
Letra do Hino em Inglês
Be a helper for God, and censure what is forbidden,
And turn with the law which, which He wants you to follow,
Hold no one to be useful or harmful, except for Him,
And walk the path of the chosen one, and die while you are on it!
For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too.
And leave those people who do evil things with respect to God.
They misrepresented him by making him similar, and made all kinds of excuses.
They made bold claims, and blackened notebooks.
They let the nomads and the sedentary people, both make bitter experiences,
And the great sins of their [doctrinal] innovations bequeathed small.
And just in case a disputant, calls you to dispute about their claims,
Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute.
Tradução do Hino
Seja um ajudante de Deus, e censura o que é proibido,
E voltar com a lei que, o que Ele quer que você siga,
Segure ninguém para ser útil ou prejudicial, exceto para Ele,
E trilhar o caminho do escolhido, e morrer, enquanto você está nele!
Para o que era suficiente para que o primeiro de nós, é suficiente para o último, também.
E deixar aquelas pessoas que fazem coisas más a respeito de Deus.
Eles deturparam-lo, fazendo-o semelhante, e fez todos os tipos de desculpas.
Eles fizeram afirmações ousadas, e enegrecido notebooks.
Eles permitem que os nômades e os povos sedentários, tanto fazer experiências amargas,
E os grandes pecados de seus [doutrinária] inovações legou pequeno.
E no caso de um litigante, chama a disputa sobre as suas reivindicações,
Não, então, a disputa sobre eles, exceto por meio de uma disputa externa.
Fonte: www.portalsaofrancisco.com.br/www.indexmundi.com/www.countryreports.org
Redes Sociais