PUBLICIDADE
Desde 1997 , o hino nacional da África do Sul é a combinação do hino nacional anterior adotada em 1927, Die Stem van Suid Afrika com a música popular Africano adotada pela anti- apartheid, iAfrika Nkosi Sikelel’.
As letras alternam cinco línguas mais faladas ( Xhosa, Zulu, Sesotho, Português e Inglês ) das onze línguas oficiais da África do Sul.
Hino Nacional da África do Sul – Estrutura
O fato de que ele muda ( modula ) e termina em um tom diferente, uma característica que compartilha com o hino nacional italiano, torna composicionalmente incomum.
As letras empregar os cinco mais falada de África do Sul 11 línguas ‘s oficiais – Xhosa (primeira estrofe duas primeiras linhas), Zulu (primeira estrofe, as duas últimas linhas), Sesotho (segunda estrofe), Português (terceira estrofe) e Inglês (final estrofe).
Hino Nacional da África do Sul – História
IAfrika Nkosi Sikelel “foi composta no ano de 1897 por Enoch Sontonga, um metodista professor da escola.
Ele foi originalmente cantada como uma igreja hino, mas depois tornou-se um ato de rebeldia política contra o governo do apartheid.
Die Stem van Suid-Afrika é um poema escrito por CJ Langenhoven em 1918 e foi musicado pelos Marthinus reverendo Villiers Lourens de em 1921.
Die Stem foi o hino nacional co- com Deus Salve o Rei / Rainha 1936-1957, quando se tornou o hino nacional único até 1995.
O governo Sul-Africano aprovou tanto músicas como hinos nacionais a partir do ano de 1994, quando foram realizados no Nelson Mandela inauguração ‘s.
Eles foram fundidas em 1997 para formar o hino atual. As novas letras em inglês foram modificados a partir das últimas quatro linhas da primeira estrofe de O Chamado da África do Sul (a versão em Inglês Stem Die), e foram modificados para refletir a esperança na sociedade pós-apartheid sul-Africano.
Para a Copa do Mundo de Rúgbi de 1995 , Morné du Plessis sugeriu que os Springboks aprender todas as palavras de iAfrika Nkosi Sikelel “, e” o fizeram com grande sentimento “, de acordo com seu instrutor Anne Munnik.
Hino Nacional da África do Sul – Letra da música
Uma proclamação emitida pelo então Presidente do Estado, Nelson Mandela, em 20 de Abril de 1994, nos termos das disposições da Secção 248 juntamente com a Secção 2 da Constituição da República da África do Sul de 1993 (Lei 200 de 1993), declarou que a República da África do Sul teria dois hinos nacionais. Eles eram Nkosi Sikelel’ iAfrika e The Call of South Africa (Die Stem van Suid-Afrika). Nos termos da Secção 4 da Constituição da África do Sul de 1996 (Lei 108 de 1996), e na sequência de uma proclamação no Diário do Governo n.º 18341 (datado de 10 de Outubro de 1997), uma versão abreviada e combinada de Nkosi Sikelel’ iAfrika e The Call of South Africa é agora o hino nacional da África do Sul.
É o único hino nacional neomodal do mundo, em virtude de ser o único que começa em um tom e termina em outro. As letras empregam as cinco línguas oficiais mais populosas da África do Sul – isiXhosa (primeira estrofe, primeiras duas linhas), isiZulu (primeira estrofe, últimas duas linhas), seSotho (segunda estrofe), Africâner (terceira estrofe) e inglês (estrofe final). ).
Letra
Letras oficiais | Significado das palavras em francês |
---|---|
IAfrika Nkosi Sikelel ‘ Xhosa IAfrika Nkosi sikelel ‘ Uphondo Maluphakanyisw ‘lwayo,Zulu Yizwa imithandazo Yethu, Nkosi Sikelela, thina lusapho lwayo.Sotho Morena boloka setjhaba sua Heso, O fedise dintwa o matshwenyeho, Boloke O, O boloke setjhaba sua Heso, Setjhaba seu Sul Afrika – South Afrika.Die Stem van Suid Afrika Afrikaans Uit morrem hemel Blou van Onse, Uit morrem diepte ver ons van, OOR ons gebergtes Ewige, Waar morrem Antwoord Kranse caramba, Inglês (nova adaptação) |
IAfrika Nkosi Sikelel “(Deus salve a África) Xhosa Deus abençoe a África Que o seu chifre ascensão aos céus,Zulu Deus ouve nossas orações E nos abençoe, nós, seus filhos da África.Sotho Deus abençoe a nossa nação, E ele remove toda a guerra e sofrimento, Proteger, preservar a nossa nação, Manter nossa nação Sul-Africano, África do Sul.Die Stem van Suid Afrika (O Chamado da África do Sul) Afrikaans Ressonante do nosso céu azul E os nossos mares profundos, Além de nossas montanhas eternas Onde o eco salta. Inglês |
Fonte: Colégio São Francisco/www.gov.za/www.dac.gov.za
Redes Sociais