PUBLICIDADE
No espanhol falado, as consoantes finais se unem às vogais do início das palavras. Quando a palavra começa com “h” , o mesmo é ignorado.
Exemplo
Escreve-se | Pronuncia-se |
Un hombre | Unombre |
Los árboles | Lossárboles |
Mis amigos | Missamigos |
O “c” (la ce), quando acompanhado de “e” ou “i” (ex.: ce, ci), pronuncia-se, só na Espanha, como o “th”do inglês na palavra “with”.
O “ch” (la che) corresponde ao som formado em português pelas letras “tch”.
O “g” (la ge), quando acompanhado de “e” ou “i” (ex.: ge, gi), é gutural, parecido com o “r”dobrado do português.
O “h” (la hache), jamais é pronunciado em espanhol.
O “j” (la jota), tem um som aproximado ao do “r” em português, porém menos gutural.
O “ll” (la elle), ao contrário do que pode-se pensar, é considerado uma letra só, da mesma forma que o “ch”( la che). Seu som correspondente em português é “lh”; porém em pouquíssimos lugares é pronunciado desta forma.
Dependendo do país, essa letra pode ter quatro sons diferentes. Ex.: calle (= rua) pronuncia-se “cadje” no México e em alguns países da América Central; na Argentina, Uruguai e regiões limítrofes pronuncia-se “caje” ou “cache”; na Espanha e em alguns países da América Latina pronuncia-se “cáie”.
O “ñ” (la eñe) pronuncia-se como “nh” português.
O “q” (la cu) nunca vai seguido de “a” ou “o”. Portanto para dizer quadro , quatro, quando, etc, deve-se utilizar o “c” (la ce) . Ex.: cuadro, cuatro, cuando, etc.
O “r” (la erre), é vibrante e não é pronunciado guturalmente. Forma-se por meio da língua que vibra ao interromper a passagem do ar.
O “s” (la ese), sempre tem o som de dois “s”. Por exemplo: paso (pronuncia-se passo).
É por este motivo que jamais se utiliza “ss” no espanhol escrito.
O “v” (la uve ou ve corta) pronuncia-se em espanhol como a letra “b” (la be ou be larga) cujo som corresponde ao “b” português. Ex.: vaso (= copo) pronuncia-se “basso”.
Quando esta letra se encontra entre duas vogais o som da mesma deixa de ser explosivo para tornarse muito suave. Pronuncia-se, nesse caso, com os lábios entreabertos.
O “x” (la équis) tem um único som correspondente ao do “x” português da palavra “táxi”. Ex.: xílofono (= xilofone) pronuncia-se “csilôfono”.
O “y” (la y griega) pronuncia-se, com exceção do som “lh”, da mesma forma que a letra “ll” (la elle) com as variações correspondentes aos diferentes países (acima especificados).
O “z” (la zeta), em toda América Latina, pronuncia-se sempre como dois “s” em português.
Na Espanha o som corresponde ao “th”do inglês na palavra “with”.
Fonética
Antes de todo, debemos definir la nomenclatura alfabeto. Existe, en una determinada lengua, el alfabeto ortográfico y el alfabeto fonético/fonológico. El alfabeto ortográfico es el conjunto de las letras que componen la escrita. El alfabeto fonético/fonológico es el conjunto de sonidos que las letras de la escrita representan.
Observemos las vocales del portugués:
ESCRITA | HABLA |
a | [a] |
ã/an/am/âm | [ã] |
ê | [e] |
é | [e] |
em/en | [?] |
i | [i] |
in/im | [i] |
ô | [o] |
ó | [?] |
õ /om/on | [õ] |
u | [u] |
un/um | [u] |
Observemos que aunque existe sólo 5 letras (a, e, i, o, u) hay 12 fomemas para las 5 letras. Es decir, dependendo del contexto en que la letra aparezca, va a tener un sonido diferente.
Observemos ahora las vocales del español:
ESCRITA | HABLA |
a/á | [a] |
am/ám/an/án | [an] |
e/é | [e] |
em/em/en/én | [en] |
i/í | [i] |
im/ím/in/ín | [in] |
o/ó | [o] |
om/óm/on/ón | [on] |
u/ú | [u] |
um/úm/un/ún | [un] |
Observemos que, en español, mismo que la vocal aparezca en diferentes contextos va a tener la misma pronunciación.
Ej.: Canto, Casa y Cama. La A en negrita es pronunciada de la misma manera en los tres contextos [‘kanto]. [‘kasa], [‘kama].
En portugués, hablaríamos distintamente. Miremos: [‘kãtU]. [‘kaza], [‘kãma].
¡OJO! En fonética y fonología, la señal de nasalización es la (~). En español todas las vocales son orales. Entonces, aunque aparezca la [n] con la vocal, ésta no es nasalizada.
En español no hay vocal nasal. Sólo cinco vocales orales. Entonces, si viene una consonante nasal tras la vocal (n/m), debemos pronunciarlas separadamente (ca – n – to).
Las Vocales
A)La A
La A es hablada como en la palabra “CASA” (port). Siempre abierta como si fuera Á. Como lo dicho arriba, JAMÁS se puede nasalizar la vocal.
B) La E
La E siempre es CERRADA como en “FEZ” (port). En español NO existe (^). Sólo (´). Entonces, mismo que la palabra lleve la tilde (´), dede ser hablada como si tuviera (^) del portugués. Ej. CAFÉ (esp) es hablada como si fuera “cafê” en portugués.
C) La I
La I es hablada como la Í del portugués. La I en español es hablada como la I de “IGREJA” (port)
D) La O
La O es como la E. Sólo es hablada CERRADA. SIEMPRE debe ser hablada como la O de “AVÔ” (port). JAMÁS como la O de “AVÓ” (port).
E) La U
La U es como la I. Debe ser hablada como la U de “URUBU” (port).
Las Semivocales
A diferencia del portugués, las únicas letras que pueden ser semivocales, en español, son la I y la U. En portugués, además de la I y la U, la E y la O pueden ser semivocales. Las semivocales siempre son pronunciadas más débiles que las vocales y forman diptongo con ellas.
Ej.: Peine (La I es semivocal. Es hablada más blanda que la E.)
Cuarto (La U es semivocal. Es hablada más blanda que la A.)
Los Encuentros Vocálicos
Así como en portugués, en español la sílaba es formada por apenas una vocal. Se aparecen dos letras llamadas vocales juntas en una palabras, el encuentro puede ser diptongo (si una es vocal y otra es semivocal) o es hiato (si las dos son vocales).
Observemos la tabla abajo:
SIEMPRE VOCALES | VOCALES O SEMIVOCALES | CONSONANTE O SEMIVOCAL |
A | I | Y |
E | ||
E | U |
Observemos que em la tabla arriba tenemos siempre la A, la E y la O como vocales. Y la I y la U como semivocales. Es decir, siempre que aparezca la A junto a la E, tenemos un HIATO.
Fonte: www.enaol.com/www.aprendaespanhol.com.br
Redes Sociais