La Borinqueña
La Borinqueña é o Hino Nacional de Porto Rico.
Foi composto em 1903 e a partir daí ensinado nas escolas.
A música foi adotada em 1952 e a letra em 1977.
O Borinqueña é o hino nacional oficial Puerto Rico.
A música atual e as letras foram compostas em 1903 e, desde então, foi ensinado nas escolas e geralmente adotado pelo público.
A música foi oficialmente adotada pelo governo em 1952, e as letras em 1977.
O título refere-se o nome nativo Tainos que significa a Ilha de Porto Rico ou Borinquen Boriken.
A música foi composta por Felix Astol Artés (PT) em 1867, como uma dança habanera com letras românticas. No entanto, parece que Francisco Ramírez, um nativo de San Germán , escreveu a música em 1860 e é chamado de “O Almojábana”. O fato de que a melodia foi criada por Artes é contestado, porém, não há controvérsia sobre o fato de que ele escreveu uma adaptação de piano para o ar.
Em 1868, Lola Rodríguez de Tió escreveu um poema em apoio à revolução de Porto Rico, que foi musicado por Artés Ramirez / Astol.
As letras originais eram muito subversivas para a adoção oficial. É por isso que um texto não-confronto foi escrito em 1903 por Manuel Fernández Juncos e ensinada nas escolas.
A música de Felix Astol Artés foi oficialmente adotado como hino em 1952, apenas para ser cantado com palavras Fernández Juncos (que, no entanto, não foram oficialmente adotada até 1977).
A versão oficial é jogado como uma marcha lenta, sem paseo inicial.
Os críticos de música em Porto Rico levantou sua oposição à mudança de ritmo.
Luis Miranda, diretor musical da banda do Regimento de Infantaria 65 de Porto Rico, um ar convertido mercado em 1922.
Regino Colón reformulou a música em 1952, mas mantendo o ar como em.
Em 1977, uma lei foi oficialmente reconhecido como um hino para ser jogado em um ritmo descrito como “um caminho marcial”, mas não encontrou nenhum acordo formal para a música. Uma revisão formal feito em 2003 abandonou a marcha.
Fernández versão Juncos é a versão mais comum, é cantado espontaneamente para comemorar o sucesso de Porto Rico em eventos esportivos.
Em 2004 a versão “revolucionária” está associada com o movimento pela independência de Porto Rico e foi cantada para protestar Marinha Vieques.
Hino Oficial de Porto Rico com a sua tradução
Letra de Manuel Fernández Juncos, 1903
- La tierra de Borinquen
- ele nacido donde yo
- ‘Re um florido jardín
- de mágico primordial.
- A cielo siempre Nitido
- sirve o Dosel
- há dan arrullos plácidos
- Las Olas tem tortas extra.
- Cuando Além playas llegó Colón
- Exclamó lleno de admiración:
- “Oh, oh, oh, tierra Esta es la linda
- yo busco isso. ”
- São a hija Borinquen,
- o hija del mar y el sol,
- del mar y el sol,
- del mar y el sol,
- del mar y el sol,
- del mar y el sol.
|
- A terra de Borinquen
- Eu vi o dia
- é um jardim
- uma beleza mágica.
- Um céu sempre claro
- serve como cartaz
- e as ondas a seus pés
- criar uma melodia calma.
- Quando Colombo desembarcou em suas praias,
- ele exclamou, cheio de admiração:
- “Oh, oh, oh, esta é a Terra Santa
- Eu tenho procurado por muito tempo. “
- Borinquen é filha
- filha do mar e do sol.
- Sol e mar
- Sol e mar
- Sol e mar
- sol e mar.
|
Versão revolucionário original e sua tradução
Letra de Lola Rodríguez de Tió, 1868
- ¡Despierta, borinqueño
- han dado que o señal!
- ¡Despierta por ese sueño
- Qué es Hora luchar!
- Uma tese llamar patriótica
- ¿Não arde você corazón?
- Sex ¡! Sera nosso simpático
- el del ruido Canon.
- Mira é El Cubano
- Sera livre;
- Dara facão el
- su libertad …
- Dara facão el
- su libertad.
- Ya El Tambor guerrero
- índice no conhecido,
- Qué es el sitio do manigua,
- el sitio da Reunião
- O reencontro …
- O reencontro.
- El Grito de Lares
- é repetir ha,
- y entonces sabremos
- vencer o morir.
- Bellisima Borinquen
- Cuba feno que Agustinianos;
- tú tienes hijos aplausos
- Combatir que quieren.
- Ya POR más tiempo Impavido
- Estar não PODEMOS,
- ya não queremos, tímidos
- dejarnos subyugar.
- Nosotros queremos
- serviço é gratuito,
- y nuestro facão
- afilado ESTA,
- y nuestro facão
- afilado ESTA.
- ¿Por qué, entonces, nosotros
- hemos de Estar
- dormidos tan há sordos
- Tem sordos esa señal?
- señal um esa, esa tem señal?
- ¡No hay que Temer, riqueños
- al del ruido Canon,
- SALVAR que tem a patria
- deber del corazón es!
- Ya não queremos déspotas
- caiga el tirano é,
- las mujeres indómitas
- Sabran luchar también.
- Nosotros queremos
- La Libertad,
- Há nuestros facões
- Daran o nosso …
- y nuestro facão
- nossa DARA …
- Vamonos, borinqueños,
- Vamonos atrás,
- Espera ansiosa a nossa,
- ansiosa La Libertad.
- ¡La libertad, libertad!
|
- Acorde, borinqueño
- O sinal é dado!
- Saia desse sonho
- Porque é hora de lutar!
- Nesta chamada patriótica
- Queimaduras Seu coração não é?
- Veja! O canhão
- Nós vamos ser amigável.
- Olha, o cubano
- ser livre;
- Nós dar-lhe um facão
- E a liberdade …
- Nós dar-lhe um facão
- E da liberdade.
- O guerreiro tambor
- Sons e já disse,
- No mato é a localização,
- O local da reunião,
- Reunião …
- A reunião.
- Grito de Lares
- Deve ser repetido,
- E vamos então
- Vencer ou morrer.
- Borinquen bonita
- Em Cuba, você deve seguir;
- Você tem filho bravo
- Quem quer lutar.
- Tempo ou mais corajoso
- que não pode ser
- nós não já, tímida
- deixe subjugar.
- Nós já
- ser livre,
- eo nosso facão
- é nítida.
- eo nosso facão
- é nítida.
- Por que, então,
- eles devem ser
- tão surdo e dormiu
- e surda para o sinal?
- a este sinal, o sinal?
- Não se preocupe, riqueños
- o som do canhão,
- que salvar a pátria
- é dever do coração!
- Nós não queremos ou déspotas,
- cair já tirano
- Mulheres Indomáveis
- também vai lutar.
- Queremos
- liberdade
- e os nossos facões
- vamos …
- eo nosso facão
- vamos …
- Venha borinqueños,
- Will já
- nos espera ansioso,
- liberdade consciente.
- Liberdade, liberdade!
|
Hino Nacional de Porto Rico
Fonte: rumbo.com.br
Redes Sociais