Deutschlandlied
PUBLICIDADE
Das Deutschlandlied (A Canção da Alemanha) ou Das Lied der Deutschen (A Canção dos Alemães) é uma canção cuja terceira estrofe é o atual hino nacional da Alemanha.
As letras foram escritas pelo escritor Heinrich Hoffmann von Fallersleben, em 1841, na ilha de Helgoland, na pontuação de um quarteto de cordas por Haydn datando de 1797.
Origem
A melodia, originalmente croata, foi adaptado pelo compositor austríaco Joseph Haydn em 1791 como uma música de aniversário para o Imperador Francisco II, imperador romano.
O título é, então, ” Gott erhalte Franz den Kaiser “(” Deus salve o Imperador Francisco “), baseado no modelo de Deus Salve a Rainha e God Save the Queen.
Quando em 1804 Francisco II torna-se imperador Francisco I da Áustria, a canção foi adoptada como hino do Império imperial austríaca, com as palavras “Gott erhalte, Gott beschütze / unsern Kaiser, Terra unser …” (“Deus preservar Deus proteja / Nosso Imperador, o nosso país … “).
É mais comumente conhecido hoje como Canção dos Alemães na versão de 1841, especialmente para a primeira linha da primeira estrofe, “Deutschland, Deutschland über alles”, apesar de hoje em dia não é mais cantada verso ou mal percebido.
Letra
Deutschlandlied
Apenas a terceira estrofe da canção é o hino nacional alemão.
Letras em alemão | Tradução Francês |
---|---|
Primeiro verso | |
Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt. Wenn es Schutz und zu stets Trutze brüderlich Zusammenhalt, von der Maas bis Memel uma matriz, von der bis Etsch uma correia den. Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt. |
Alemanha, Alemanha acima de tudo, Acima de tudo, em todo o mundo. Quando constantemente para a sua proteção e defesa é fraternalmente unidos do Meuse para o Neman , o Adige para Detroit . Alemanha, Alemanha acima de tudo, Acima de tudo, em todo o mundo. |
Segundo verso | |
Deutsche Frauen, Deutsche Treue, Deutscher Deutscher Wein und Sangue sollen in der Welt behalten ihren alten schönen Klang Alguns zu edler Tat begeistern unser Leben lang ganzes. Deutsche Frauen, Deutsche Treue, Deutscher Deutscher Wein und Sangue. |
Mulheres alemãs, fidelidade alemã, Vinho alemão e música alemã deve continuar no mundo ressoar com a sua antiga beleza, levar-nos a agir com nobreza, ao longo de nossas vidas. Mulheres alemãs, fé alemão, Vinho alemão e música alemã. |
Terceiro verso Letra oficial do hino nacional alemão |
|
Und Recht und Freiheit Einigkeit für das Deutsche Vaterland. Danach lässt alguns Streben Alemão mit Herz und brüderlich mão. Und Recht und Freiheit Einigkeit sind de Glückes Unterpfand. Bluh im GLANZE dieses Glückes, blühe Deutsches Vaterland! (bis) |
Unidade, justiça e liberdade Para a pátria alemã. Ele, olhando para ele irmãos, coração e mão. Unidade, justiça e liberdade são os alicerces da felicidade. Flores, no brilho de felicidade, Flor, Alemão Pátria! (Bis) |
Hino Nacional da Alemanha
Redes Sociais