PUBLICIDADE
Muitos dos provérbios e ditados que conhecemos em português, tem seus similares na língua inglesa, chamados de idioms.
Esses idiomas em inglês também são muito usados em conversas na língua inglesa e às vezes parece até ser quase uma tradução ao pé da letra das nossas expressões brasileiras. Outras vezes pega o mesmo sentido, mas usa outras palavras para dizer o mesmo. No artigo de hoje veja mais exemplos dos nossos proverbios que são similares tanto em português quanto em inglês:
Provérbios similares em português e inglês:
Deus ajuda quem cedo madruga. -The early bird catches the worm.
A galinha do vizinho sempre é mais gorda. -The grass is always greener on the other side of the fence.
Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. -Who is worse shod than the shoemaker’s wife?
Cada louco com sua mania. -To each his own. Ou ainda: Different strokes for different folks.
Foi pra Portugal, perdeu o lugar. -If you snooze, you lose.
A ocasião faz o ladrão. -Opportunity makes thieves.
A união faz a força. -There is strength in numbers. Ou ainda: United we stand, divided we fall.
Nem tudo na vida são flores. – Life is not a bed of roses.
Não adianta chorar sobre o leite derramado. -No use crying over spilt milk.
Quando um não quer, dois não brigam. -It takes two to tango. Ou ainda: It takes two to begin a fight.
Não se meta onde não é chamado. -Mind your own business.
Roupa suja se lava em casa. -Don’t wash your dirty linen in public.
Não julgues para não seres julgado. -Judge not that you be not judged
Ver para crer. -Seeing is believing.
Uma imagem vale por mil palavras. -A picture is worth a thousand words
Águas paradas são profundas. -Still waters run deep
De pequenino é que se torce o pepino. -Best to bend while it is a twig.
O barato sai caro. -You get what you pay for.
Em Roma, como os romanos. -When in Rome, do like the Romans.
Quem tem boca vai a Roma. -Better to ask the way than go astray.
Quem não é visto, não é lembrado; ou O que os olhos não vêem, o coração não sente. -Out of sight, out of mind.
Gato escaldado tem medo de água fria. -A burnt child fears the fire.
Quem cala consente. -Silence implies/means consent.
Não cuspa no prato que comeu. You should not bite the hand that feeds you.
É uma faca de dois gumes. -It’s a double-edged sword.
Santo de casa não faz milagre. -No one is a prophet in his own country.
Em terra de cego, quem tem um olho é rei. -Among the blind a one-eyed man is king.
Um é pouco, dois é bom e três é demais. -Two’s company three’s a crowd.
A mentira tem perna curta. -Lies have short legs
Longe dos olhos, perto do coração. -Absence makes the heart grow fonder.
Quem vê cara, não vê coração. -The face is no index to the heart.
Beleza não bota a mesa. -Beauty is only skin deep.
Um dia é da caça, outro do caçador. -Every dog has his day
O amor é cego. -Love is blind.
Os últimos serão os primeiros. –The last will be the first
Fonte: www.kaplaninternational.com
Redes Sociais