PUBLICIDADE
Há um bom número de palavras estrangeiras empregadas em nosso idioma, as quais ainda não foram devidamente assimiladas, i. é, aportuguesadas.
Devem guardar a sua grafia originária.
Estão citadas aqui as mais correntes:
iving (ingl.) long-play (ingl.) mademoiselle (fr.) magnificat (lat.) match (ingl.) maximum (lat.) meeting (ingl.) ménage (fr.) menu (fr.) mignon (fr.) mister (ingl.) mistress (ingl.) monsieur (fr.) music-hall (ingl.) ad libitum (lat.) a posteriori (lat.) a priori (lat.) ampèrè (fr.) atelier (fr.) avant-première (fr.) bercetisa (fr.) black-out (ingl.) blitz-krieg (al.) bureau (fr.) bye-bye (ingl.) causeur (fr.) close-up (ingl.) corner (ingl.) coulomb (fr.) cow-boy (ingl.) cum-quibus (lat.) dancing (ingl.) debele (fr.) démarche (fr.) derby (ingl.) enjambement (fr.) ex-cathedra (lat.) ex-iibris (lat.) extra-muros (lat.) facies (lat.) |
footing (ingl.) forward (ingl.) full-back (ingl.) garçonnière (fr.) gauche (fr.) gauss (al.) gentleman (ingl.) (pl. gentiemen) glibert (ingl.) globe-trotter (ingl.) goal-average (ingl.) (goal)-keeper (ingi.) gruyère (fr.) habeas-corpus (lat.) habitat (lat.) habitué (fr.) hait-back (ingl.) hall (ingl.) handicap (ingl.) hinterland (al.) humour (Ingl.) (humor) ibidem lbfl (lat.) iceberg (Ingl.) idem (lat.) imprimatur (lat.) in extremis (lat.) incontinenti (lat.) intermezzo (it.) intra-muros (lat.) ipsis litteris (lat.) ipsis verbis (lat.) ipso fato (lat.) item (lat.) (iazz)-band (ingl.) joule [ju] (ingl.) Kaiser (al.) keepor (ingl.) kirsch (al.) kominform komintem kremlin kümmel (al.) |
week-end (ingl.) winchester (ingl.) lady (ingl.) (pl. ladies) laisser-aller (fr.) laissez-faire (fr.) leitmotiv (al.) lied(er) (al.) litteratím (lat.) mutatis mutandis (lat.) nihil obstat (lat.) nouveau-riche (fr.) office-boy (ingl.) off-side (ingl.) opus (lat.) ouverturo (fr.) pari-passu (lat.) passim (lat.) pedigree (ingl.) peignoir (fr.) performance (ingl.) play-ground (ingl.) pot-pourri (fr.) prernier (fr.) princeps (lat.) quantum (lat.) quilowatt (ingl.) quorum (lat.) (rail)way (ingl.) ralientando (it.) râté (fr.) referee (ingl.) rock-and-roll (ingl.) rugby (ingl.) rush (ingl.) savoir-faire (fr.) savoir-vivre (fr.) schottisch (al.) scilicet (lat.) scratchman (ingl.) (pl. scratchmen) sex-appeal (ingl.) short (ingl.) |
shunt (ingl.) side-car (ingl.) sine die (lat.) sine qua non (lat.) sir (ingl.) smoking (ingl.) smorzando (it.) soirée (fr.) speaker (ingl.) speech (ingl.) stand (ingl.) standard (ingl.) steeple-chase (ingl.) storzando (it.) sui.generis (lat.) surmenage (fr.) sursis (fr.) tarad (ingl.) taraday (ingl.) tar-niente (it.) tertius (lat.) tlamboyant (fr.) toul (ingl.) tournée (fr.) trigidaire (fr.) up-to-date (ing.) urbi et orbi (lat.) vaudeville (fr.) vemíér (fr.) (nônio) verbi gratia (lat.) vernissage (fr.) vis-à-vis (fr.) vivace (it.) volt volt-ampère warrant (ingl.) water-closet (ingl.) water-polo (ingl.) waterproot (ingl.) watt (ingl.) |
Nota
No meio do texto vernáculo, devem esses estrangeirismos ser escritos entre aspas ou grifados (sublinhados no manuscrito ou datilografado), excetuam-se os já consagrados: ampère, facies, idem, item, incontinenti, coulomb, quilowatt, etc.
Ao lado desses, há contudo numerosos estrangeirismos já aportuguesados.
Devem ser prestigiados: é a lei da assimilação lingüística.
Estrangeirismos já aportuguesados
abat-jour (fr.): abajur agrate (fr.): agrafo alle qretto (it.): alegreto allegro (it.): alegro avalanche (fr.): avalancha baceara (t) (fr.): bacará back (ingl.): beque balancier (fr.): balancê ballet (fr.) : balê ou balé base-ball (ingl.): basebol e beisebol basket-ball (ingl.): basquete(bol) (existe a f. port. bola-ao-cesto) bâton (fr.): batom beefsteak (ingl.): bife(steque) beige (fr.): bege bersaglieri (it.): bersalher [é] bibelot (fr.): bibelô biberon (fr.): biberão bidet (fr.): bidê ou bidé bidon (fr.): bidão bijouterie (fr.): bijuteria bikini (ingl.): biquíni ou biquine bilboquet (fr.): bliboquê bili (ingL.): bil blockhaus (al.): blocausse blutt (ingl.): blefe [é] boer (hol.): bôer boite (fr.): boate bonnet (fr.): boné boulevard (fr.): bulevar bouquet (fr.): buquê box (ingl.): boxe brandy (ingl.): brande ou champanhe brevet (fr.): brevê breveter (fr.): brevetar bric-à-brac (fr.): bricabraque bridge (ingl.): bridge brig (ingl.): brigue brouhaha (fr.): bruaá buildog (ingl.): buldogue bungalow (ingl.): bangalô buttet (fr.): bufete [ê] cabaret (fr.): cabaré cabine (fr.): cabina cabriolet (fr.): cabriolé cache-col (fr.): cachecol cache-nez (fr.): cachenê cache-pat (fr.): cachepô cachet (fr.): cachê cake (ingl.): queque cama uflage (fr.): camuflagem camelot (fr.): camelô camoufler (fr.): camuflar cancan (fr.): cancã carapace (fr.): carapaça carnet (fr.): carnê ou carné carrosserie (fr.): carroçeria (port.) ou carroceria (bras.) carrousel (fr.): carrossel casino (it.): casino ou cassino (ingl. ou fr.) casse-tête (fr.): cassetete [é] catgut (ingl.): categute cavaiqnac (fr.): cavanhaque cernionette (fr.): camioneta, caminheta, camioneta chalet (fr.): chalé champagne (fr.): champanha chance (fr.): chance ou chança chantage (fr.): chantagem chassis (fr.): chassi château (fr.): chatô chaufteur (fr.): chofer chauvinisma (fr.): chauvinismo chic (fr.): chique choc (fr.): choque chope (fr.): chope [ô] cicerone (it.): cicerone cliché (fr.): clichê clicherie (fr.): clicheria clip(s) (ingl.): clipe, clipes club (ingl.): clube coaltar (ingl.): coltar cock-tail (ingl.): coquetel cognao (fr.): conhaque comité (fr.): comitê complat (fr.): complô confetti (it.): confete [é] copyright (ingl.): copirraíte coquette (fr.): coquete corbeille (fr.): corbelha cotilion (fr.): cotilhão couché (fr.): cuchê coupé (fr.): cupê coupon (fr.): cupão e cupom crachat (fr.): crachá crack (ingl.): craque crayon (fr.): creiom [è-i] crèche (fr.): creche crépon (fr.): crepom cricket (ingl.): críquete crochet (fr.): crochê croquette (fr.): croquete croquis (fr.): croqui croupier (fr.): cruplê cubilot (fr.): cubilô culotte (Ir.): culote dandy (ingl.): dândi débauchar (fr.): debochar débauche (fr.): deboche debênture (ingl.): debênture décoliation (fr.): decoração décollage (fr.): decolagem décoller (fr.): decolar délailler (fr.): detalhar dérapage (fr.): derrapagem destroyer (ingl.): destróier détail (fr.): detalhes detect (ingl.): detectar detective (ingl.): dete(c)tive dilettante (it.): diletante dollar (ingl.): dólar |
dossier (fr.): dossiê double [u] (ingl.): dáblio drink (ingl.): drinque éclosion (fr.): eclosão edelweiss (ai.): edelvais édredon (fr.): edredão ou edredom élite (fr.): elite enveloppe (fr.): envelope équipe (fr.): equipe êraper (fr.): derrapar escroc (fr.): escroque étiquette (fr.): etiqueta filbury (ingl.): tílburi filet (fr.): filé flageoler (fr.): flajolé flirt (ingl.): flerte, flertar fog (ingl.): fogue folk-lora (ingl.): folclore (a pronúncia mais corrente é com o o aberto) foot-ball (ingl.): futebol gabardine (fr.): gabardina gaffe (fr.): gafe garage (fr.): garagem garçom (fr.): garção ou garçom gare (fr.): gare geisha (jap.): gueixa gelosia (it.): gelosia geyser (isl.): gêiser ghetto (it.): gueto ghimel (hebr.): guímei gin (ingl.): gim glacê (fr.): glacê Gneiss (al.): gnaisse gnocchi (it.): nhoque goal (ingl.): gol, golo godet (fr.): godá ou godô golf (ingl.): golfe gouache (fr.): guache gratis (lat.): grátis grès (fr.): grés grimaca (fr.): grimaça grippe (fr.): gripe grísé (fr.): grisê grisette (fr.): grisete grog (ingl.): grogue groseille (fr.): groselha [é] gruppetto (it.): grupeto [é] guéridon (fr.): gueridom guichet (fr.): guichê guidon (fr.): guidom e guidão guillotina (fr.): guilhotina hachuro (fr.): hachura hai-kai (jap.): haicai hand-ball (ingl.): handebol hangar (fr.): hangar hara-kiri (jap.): haraquiri heth (hebr.): hete heureka (gr.): heureca Hinterland (al.): hinteriândia hockey (ingl.): hóquei Hornblende (al.): hornblenda Hornwerk (al.): hornaveque imbroglio (it.): imbróglio indigotier (fr.): indigoteiro ínfluenza (it.): influenza in-folio (lat.): in-fólio jargon (fr.): jargão jeep (ingl.): jipe jérémiade (fr.): jeremiada jersey (ingl.): jérsei jettatura (it.): jetatura jiu-iitsu (jap.): jujutsu jockey (ingl.): jóquei jungle (ingl.): jângal(a) jury (ingl.): júri kéfir (fr.): quefir képi (fr. < al.): quepe kermesse (fr.): quermesse kimono (jap.): quimono kíoxk (tur.): quiosque kitchenette, kitchenet (ingl.): quitinete knock-out (ingl.): nocaute kodak (ingl.): codaque kyrie (gr.): quírie kyrie, eleison (gr.): quirielêisom lambrequin (fr.): lambrequim lamed (hebr.): lârnede landau (fr.): landô landaulet (fr.): landoló landgrave (fr.): land(e)grave lansquenet (fr. – al: Landsknecht): Lansquenê ou lansquenete larghetto (it.): largueto lasagna (it.): lasanha lavanderie (fr.): lavanderia (Bras.) ou lavandaria (Port.) lazzarane (it.): lazarone lazzaretto (it.): lazareto leader (ingl.): líder liane (fr.): liana líbretto (it.): libreto limousine (fr.): limusine linkage (ingl.): lincagem lockout (ingl.): locaute loquette (fr.): loquete lord (ingl.): lorde lorette (fr.): loreta lorgnon (fr.): lornhão loulou (fr.): lulu lucarne (fr.): lucarna lumachella (ita.): lumaquela lunch (lngl.): lanche macadam (ingl.): macadame maçon (fr.): maçom ou mação madame (fr.): madama madonna (it.): madona magazine (ingl.): magazine maíllot (fr.): maiô manchette (fr.): manchete manicure (fr.): manicuro (m) e manicura (f) manteau (fr.): mantô |
maquette (fr.): maqueta e maquete maquillage (fr.): maquilagem maquiller (fr.): maquilar e maquiar marabout (fr.): marabu marionette (fr.): marionete marquise (fr.): marquesa e marquise marron (fr.): marrom martadella (it.): mortadela massacrer (fr.): massacrar matinée (fr.): matinê matité (fr.): matidez mayonnaise (fr.): maionese mazanilia (esp.): maçanilha medium (lat.): médium mem (hebr.): meme memorandum (lat.): memorando menuet (fr.): minuete merlette (fr.): merleta merlin (fr.): merlim métro (fr.): metrô mezzanino (it.): mezanino mignonette (fr.): minhonete minuetto (it.): minueto [ê] mispickel (fr. < al. Misspickel): mispíquel mitaine (fr.): mitene modiglione (it.): modilhão mofetta (it.): mofeta monétiser (fr.): monetizar montre (f r.): montra motinillo (esp.): molinilho moutinet (fr.): molinete mozzetta (it.): mozeta munus (lat.): múnus mylord (ingl.): milorde nielle (fr.): nielo nycron (ingl.): náicron nylon (ingl.): náilon omelette (fr.): omelete ou omeleta omnibus (lat.): ônibus onglet (fr.): onglete onus (lat.): ônus orphéon (fr.): orfeão paletot (fr.): paletó paletta (it.): paleta panne (ir.): pane pantalla (esp.): pantalha panthéon (fr.): panteão paquebot (fr. < ingi. packet-boat): paquebote paquet (fr.): paquê, paquete parques (fr.): parquê e parquete pasteuriser (fr.): pasteurizar pastiche (fr. < it. pasticcio): pasticho pâté (fr.): patê patit-gris (fr.): petigris patois (fr.): patoá pélerina (fr.): pelerine peleteria (fr.): peleteria e peletaria penny (ingl.): pêni percaline (fr.): percalina percheron (fr.): percherão petit-maitre (fr.): petimetre piatter (fr.): piafé pickles (ingl.): pickles picnic (ingl.): piquenique pierrot (fr.): pierrô pince-nez (fr.): pencenê ping-pong (ingl.): pingue-pongue pique (fr.): piquê piston (fr.): pistão pitoresco (it.): pitoresco pivot (fr.): pivô pizzicato (it.): pizicato placard (fr.): placar planche (fr.): prancha plaqué (fr.): plaquê plasquette (fr.): plaqueta plastron (fr.): plastrão plateau (fr.): platô plissage (fr.): plissagern plissé (fr.): plissado e plissê poker (ingl.): pôquer pompon (fr.): pompom poney (fr. < ingl. pony): pônei popeline (fr.): popelina pose (fr.): pose pouf (fr.): pufe poule (fr.): pule pozzolana (it.): pozolana praline (fr.): pralina prêt (fr.): pró prima donna (it.): prima-dona prise (fr.): prise purée (fr.): purê e puréia (a forma corrente é pirê) quaker (ingl.): quacre qui-pro-quo (lat.): qüiproquó quoph (hebr.): cofe racconto (it.): raconte ragoût (fr.): ragu raid (ingl.): reide raquette (fr.): raquete e raqueta (corresp. ao it. rachetta) ravíne (fr.): ravina ravioli (it.): ravióli ray-grass (ingl.): raigrás rayon (ingl.): raiom razzia (it.): razia recaoutchoutage (fr.): recauchutagem recaoutchouter (fr.): recauchutar recipe (lat.): récipe réclame (fr.): reclame ou reclamo record (ingl.): recorde referendum (lat.): referendo relais (fr.): relé rendez-vous (fr.): randevu renette (fr.): renete report (ingl.): reporte e reportar reporter (ingl.): repórter |
requiem (lat.): réquiem resch (hebr.): rexe réséda (fr.): resedá e reseda ricochet (fr.): ricochete ricotta (it.): ricota ring (ingl.): ringue risotto (it.): risoto ritornello (it.): ritamélo rnansarde (fr.): mansarda rnaroutle (fr.): marufle roast-beet (ingl.): rosbife e bife rondeau (fr.): rondó rosillo (esp.): rosilho rosoglio (it.): rosólio rouge (fr.): ruge rump-steak (ingl.): rumisteque sabotago (fr.): sabotagem saboter (fr.): sabotar salsiccia (it.): salsicha saltarello (it.): saltarelo samech (hebr.): sâmeque sandwich (ingl.): sanduíche score (ingl.): escore scratch (ingl.): escrete seguidilla (esp.): seguidilha shampoo (ingl.): xampu shibaleth (hebr.): xibolet (para ser aportg. Há que se escrever xibolete.) shílling (ingl.): xelim shoot (ingl.): chute, chutar (já consagrados, embora a transliteração normal do sh ingl. Se faça com o x em port.: xampu, xelim, Xangai, etc.) sketch (ingl.): esquete ski (ingl.): esqui(ar) slack (ingl.): eslaque slogan (ingl.): eslógão snob (ingl.): esnobe snooker (ingl.): sinuca society (ingl.): soçaite solvable (fr.): solvável soutache (fr.): sutache spaghetti (it.): espaguete spleen (ingl.): esplim sport (ingl.): esporte stalf (ingl.): estafe stencil (ingl.): estêncil sterling (ingl.): esterlina (libra) – esterlim e esterlino stock (ingl.): estoque store (fr.): estore sweater (ingl.): suéter swing (ingl.): suingue t(h)aler (al.): táler t(h)alweg (al.): talvegue tamiser (fr.): tamisar tank (ingl.): tanque team (ingl.): time tender (ingl.): tênder tennis [de lawn-tennis] (ingl.): tênis terracotta (it.): terracota terzetto (it.): terceto test (ingl.): testar tic (fr.): tique tilm (ingl.): filme toast (ingl.): toste toboggan (ingl., canad.): tobogã toileite (fr.): toalete tory (ingl.): tóri toulard (fr.): fular tourism (ingl.) ou tourisme (fr.): turismo tourist (ingl.) ou touriste (fr.): turista tox-trot (ingl.): foxtrote trailer (ingl.): trêiler, tráiler tramway (ingl.): trâmuei, tranvia travesti (fr.): travesti, tra(n)svestido tricoline (fr.): tricolina tricot (fr.): tricô triolet (fr.): triolé trolley (ingl.): trole trompette (fr.): trompeta, trompete trou-trou (fr.): frufru truism (ingl.): truísmo trust (ingl.): truste turbine (fr.): turbina turt (ingl.): turfe twist (ingl.): tuíste ukaz (russo – através do fr. ou do esp.): ucasse usine (fr.): usina usinier (fr.): usineiro vade mecum (lat.) vade-mécum valise (fr.): valise vedetta (it.): vedeta vedette (fr.): vedete vellorí (cast.): velhori veloutíne (fr.): velutina vendetta (it.): vendeta vermíne (fr.): vérmina (por vir do fr. só caberia a prosódia paroxótina: vermina. O proparoxítono – vérmina – é latinismo.) vermout (fr.< al. Wermut): vermute verve (fr.): verve vichy (fr.): vichi villeggiatura (it.): vilegiatura vitrail (fr.): vitral vitrine (fr.): vitrina vol-au-vent (fr.): volovã volley-ball (ingl.): volibol ou (m.us.) voleibol ou ainda, abrev., vôlei wagon (fr. < ingl.): vagão wagonette (fr.): vagonete e vagoneta whisky (ingl.): uísque whist (ingl.): uíste Woltram (al.): volfrâmio yacht (ingl.): late yankee (ingl.): ianque yen (jap.): iene yoghurt (ingl.): iogurte. |
Palavras derivadas de nomes estrangeiros
Escrevem-se em tudo pela grafia original, exceto na terminação, que deve ser vernácula.
Ex..– bachiano (bakl), beethoveniano, byronismo, comtiano, treudiano, treudismo, garrettiano, goethiano, hegelianismo [gue], hoftmânnico, kantiano, neokantismo, littreano, littreísta, malherbiano, malplghia, maithusiano, oftenbachiano (bak), pasteurizar, rabeiaísiano, shakespeariano, spengleria-no, taylorismo, voltairiano, wertheriano, zwingliano, etc.
Estrangeirismo – Língua Portuguesa
A língua portuguesa se parece muito com o Brasil cosmopolita.
Nosso país abriga pessoas, que já formaram gerações, de diversas regiões do mundo a nossa miscigenação tão falada. O paralelismo entre a nação e a língua é justamente pela introdução de fatias de outras culturas.
Quanto aos estrangeirismos, algumas expressões já foram abrasileiradas, como o caso do verbo deletar. Outras são usadas do jeito original, como fast-food, overbook e outras expressões que facilmente poderiam ser trocadas por um similar nacional, mas que insistem em permanecer como exceções à regra.
O Projeto de Lei 1676, de 1999, de autoria do deputado Aldo Rebelo, procura eliminar o uso desnecessário dessas expressões, na tentativa de valorizar a língua nacional. A polêmica em cima disso reside no seguinte questionamento: é realmente necessário proibir por lei o estrangeirismo? Se for o caso, a lei surtirá efeito?
Na minha opinião, a resposta para ambas as perguntas é não. Primeiramente, mesmo sendo contra o uso excessivo de estrangeirismos, não considero válida a criação de uma lei para este fim. Cada um deve usar ou não a língua portuguesa por uma questão moral, e não legal. Além do mais, a língua é um importante indicador de soberania cultural, por isso, se o português está desvalorizado, não será uma lei que reverterá este problema.
Todavia, lamento pelo excesso de expressões inúteis que encontramos na publicidade, tanto de TV quanto em outdoors (esta palavra já é praticamente consagrada no idioma), e também no mundo de negócios. Expressões toscas como go ou not go são totalmente descartadas.
O motivo da valorização de estrangeirismos, em especial de origem norte-americana, é o contato cotidiano com o inglês, devido à globalização, que gerou uma certa idéia de status (outra expressão estrangeira), assim, parece mais fino falar pelas expressões que exigem uma forçadinha no sotaque. Além do mais, demonstra mais intimidade com outras línguas, parecendo que domina não só o português, mas o estrangeiro também.
Se a população está agregando ao seu vocabulário cada vez mais palavras estrangeiras, enquanto desconhece a própria língua, o problema está no que causa isto tudo, e não na conseqüência. Estrangeirismo é apenas uma conseqüência da crescente convivência, absorvendo diversos costumes, com a cultura norte-americana. Herdamos muitas características do nosso vizinho estadunidense, como a arquitetura atual da cidade, o hábito de andar em grupos, tribos urbanas que provém daquela cultura, há grande contato com a música ianque muito mais do que com a de outros países, as comidas rápidas ou semiprontas, a grande audiência de filmes hollywoodianos etc.
Tudo encaminha a uma interseção de línguas: em alguns pontos bem dosada; em outros, exageradamente inútil. Diante dessa relação costumeira do uso, mesmo que indevido, proibir estrangeirismos por lei seria tão inútil quanto proibir desvios gramaticais ou gírias. Será que realmente vale a pena este confronto?
Não seria melhor pensar por que uma pessoa prefere um termo estrangeiro em vez do nacional? São pontos, logicamente, muito mais difíceis de serem tocados. Talvez por isso sejam ignorados.
Estrangeirismo – O que é
Mais uma curiosidade!
Você sabia que o termo “estrangeirismo” significa palavra ou expressão de outras línguas, empregada na língua portuguesa.
Não é nenhuma novidade o fato de palavras ou expressões estrangeiras estarem incorporadas na nossa língua.
A grande maioria das palavras de nossa língua tem origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa, inglesa. Essas palavras são introduzidas pelos mais variados motivos, sejam eles fatores históricos, sócio-culturais e políticos, modismo ou até mesmo avanços tecnológicos.
As palavras de origem estrangeira geralmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. Decorrente desse processo deixamos de perceber quando estamos fazendo uso de estrangeirismos.
Mesmo com tantos estrangeirismos, devemos ter sempre o bom senso, para fugir das prováveis polêmicas que poderemos enfrentar quando fazemos uso dos mesmos.
Eis aqui alguns exemplos de estrangeirismos mais comuns hoje em dia:
Cappuccinos = do italiano
Drinques = do inglês drink
Designer = do inglês
O Volp (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa) registra as formas estrangeiras: cappuccino, drink, designer; e as aportuguesadas: capucino, capuchino, drinque.
Estrangeirismo – Processo
Estrangeirismo é o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas em uma determinada língua.
É o emprego de palavras, expressões e construções alheias ao idioma tomadas por empréstimos de outra língua. A incorporação do estrangeirismo se dá por um processo natural de assimilação de cultura ou contiguidade geográfica.
Os mais conservadores definem estrangeirismo da seguinte maneira: Palavra ou expressão de origem estrangeira cujo uso é um dos erros contra a vernaculidade da nossa língua, e só poderá ser aceita se não existir na língua portuguesa um vocábulo que traduza essa mesma ideia (Rocha 1997: 67). O desenvolvimento dos estudos linguísticos, no entanto, colocou o estrangeirismo em outro patamar, frequentemente em confronto com o empréstimo.
De acordo com o idioma de origem, as palavras recebem nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês), galicismo (do francês).
Os estrangeirismos possuem duas categorias:
1. Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da palavra são adaptadas para o português.
2. Sem aportuguesamento: conserva-se a forma original da palavra. Exemplo: mouse (do inglês “mouse”).
Sucede o neologismo por empréstimo, quando o termo advindo de outra língua passa a ser usado frequentemente pelos usuários da língua importadora. O emprego frequente de um determinado termo estrangeiro é um dos critérios que fazem com que esse estrangeirismo se torne um empréstimo. Se, ao ser importada, uma palavra passa a ser muito veiculada pela imprensa e muito utilizada nos atos de fala, o falante da língua importadora passa a não mais senti-la como externa à sua língua, começando a vê-la como palavra integrante do seu acervo lexical. Trata-se de um fenômeno constante no contato entre comunidades lingüísticas, também chamado de empréstimo.
A noção de estrangeirismo, contudo, confere ao empréstimo uma suspeita de identidade alienígena, carregada de valores simbólicos relacionados aos falantes da língua que origina o empréstimo. Os valores associados a um estrangeirismo podem muitas vezes ser conflitantes dentro de uma comunidade que faz o empréstimo. Por exemplo, Os falantes do português brasileiro, tendo em mente a representação que fazem de certos falantes de inglês, associam a eles e, por extensão, à língua inglesa, valores que vão desde dinamismo progressista, consumo e comodidade.
Estrangeirismo – Uso
Estrangeirismos, empréstimos ou neocolonialismo?
De uns tempos para cá as lojas ditas chiques, quando em liquidação, resolveram dizer que os preços estão “50% off” e estampar a estranha palavra “sale” nas vitrines. Não chega a ser novidade num país em que as pizzarias têm serviço de “delivery”, e não de “telentrega”, e as pessoas no intervalo dos congressos fazem um “coffee-break”, e não uma “pausa para o café”, mas o assunto voltou ao debate com a decisão do juiz federal substituto da 1ª Vara de Guarulhos, Antônio André Muniz Mascarenhas de Souza, de determinar que o governo federal fiscalizasse o uso de estrangeirismos em anúncios publicitários sob pena de multa. Se posta em prática, expressões como “sale” ou “off” deveriam aparecer acompanhadas de tradução no mesmo destaque em peças publicitárias em qualquer tipo de anúncios, vitrines, prateleiras ou balcões, pois para o juiz a decisão segue determinação do Código de Defesa do Consumidor e apenas a publicidade que não contenha algum tipo de oferta terá liberdade para o uso indiscriminado de qualquer símbolo, palavra ou gesto.
Em 1999, o deputado Aldo Rabelo (PC do B) já havia apresentado um projeto de lei que causou enorme polêmica proibindo o uso de termos estrangeiros em documentos oficiais (só para constar, na França desde 1994 é obrigado o uso do francês em publicações oficiais do governo, na educação e em contratos legais, motivo pelo qual a Academia Francesa de Letras cria equivalentes nacionais para os termos da ciência e tecnologia). Mas será essa submissão lingüística do português brasileiro uma questão de política pública? Será que um juiz ou um deputado, ou melhor, será que todos os juízes e deputados juntos conseguiriam mudar essa cultura dos neologismos?
Primeiro, é preciso pensar por que uma palavra como gol ou sutiã não é considerada estrangeirismo e outra como “shopping”, é. Tanto gol não é uma palavra do nosso idioma que o plural dela é gols, um caso único de plural com s depois do l (em espanhol, por exemplo, é “goles”, e em Portugal, “golos”).
Mas com o passar do tempo, depois de uma ou duas gerações, a palavra perdeu o a original, tornando-se gol e não “goal”, bem como “penalty” virou pênalti e “back” virou beque. Mas são todas estrangeiras, ou melhor, de origem estrangeira (como, aliás, nosso idioma não é propriamente brasileiro, mas herança do colonizador português).
Segundo, não podemos ficar dando voltas ao redor da história. Já no começo do século XX alguns intelectuais reclamavam da invasão de termos franceses, muitos dos quais ainda permanecem, como “démodé” e “menu”, enquanto outros intelectuais retomavam termos do latim para demonstrar erudição, trazendo de volta palavras como “status”. Sem contar, é claro, o fato do português falado no Brasil ser uma grande mistura, com termos árabes, vide alface, e africanos, vide bunda (como de resto nosso povo é uma mistura de raças).
Dessa forma, não precisa de mais do que dez minutos de leitura de um jornal para identificarmos uma grande quantidade de empréstimos lingüísticos, muitos antigos e já incorporados ao nosso idioma, termos que não assustam nem motivam projetos de lei ou liminares judiciais (caso emblemático é o da palavra performance, transformada em única proparoxítona sem acento do português).
Mas o que chama a atenção são os novos termos, a maioria provindos da informática, termos que lutam por reconhecimento e espaço como “scanner”, “delete” e “plug”, que já têm variações aportuguesadas como “escanear/escaneado”, “deletar/deletado” ou “plugar/plugado”, ao lado de termos já reconhecidos e pronunciados por qualquer criança brasileira como “mouse”, “light” e “sexy” (bem, talvez nem toda criança pronuncie “sexy”…). Sem contar as siglas, como “VIP” e “AIDS”, esta última inclusive já transformada em radical em aidético.
Particularmente não acho que seja positiva essa adesão incondicional ao que vem do inglês, mas também não parece uma solução inteligente a repressão pura e simples da língua porque essa adesão é cultural, não apenas lingüística.
A incorporação de tantos termos de língua inglesa hoje é apenas um sintoma de que o american way of life é o grande modelo do viver brasileiro e quiçá ocidental: mais do que incorporar termos, incorporamos hábitos, como ir ao shopping, usar equipamentos high-tech, estudar marketing, consumir o show business, comer fast-food e tomar refrigerantes lights.
Não seremos um país melhor ou pior por causa disso. É possível que daqui a cem anos se fale algo mais próximo do inglês, mais distante do (conservador) português de Portugal, e quem sabe não se possa falar em uma língua brasileira, com gramática e dicionário próprios. Difícil saber. Ruim mesmo é dentro do próprio país termos de viver com grupos sociais que insistem em diferenciar a língua portuguesa daquela falada por outros grupos, e para tanto são facilmente seduzidas por qualquer termo em inglês disponível, caso do “off”, do “coffee-break” e do para mim estranhíssimo “it”. Mas aí a questão já é outra, de neocolonialismo, e de novo passa mais pela cultura do que pela língua.
Dados curiosos
Resolvi escrever sobre este tema por causa de um trabalho que fizemos para a faculdade sobre empréstimos lingüísticos, trabalho no qual chegamos a alguns padrões interessantes sobre os empréstimos contemporâneos. A partir de um conjunto amostral de 50 palavras, identificamos que 90% delas são substantivos, como as palavras “jeans” e “pager”, e 10% são adjetivos, como “sexy” e “expert”. A predominância da língua inglesa, evidente no dia-a-dia dos falantes de português, também está refletida em nossa pesquisa, onde 88% das palavras são provenientes da língua de Shakespeare. A tecnologia é a área que mais incorporou termos estrangeiros modernos ao nosso léxico, sendo 42% da amostra composta por palavras que estão associadas à tecnologia.
Outro fato que chama a atenção nestas palavras incorporadas ao português é a grafia. Mais de 70% delas são escritas apenas com as 23 letras convencionais do alfabeto português, enquanto 16% das palavras são grafadas com Y, 10% são grafadas com K e 6% são grafadas com W, letras já incorporadas ao dia-a-dia do brasileiro. Por curiosidade, notamos ainda que o corretor ortográfico automático do Word em Português (Brasil) reconhece 50% dos termos, enquanto na versão Português (Portugal) apenas 8% dos termos são reconhecidos como do léxico, o que é apenas mais um sinal de como nossa cultura é mais aberta aos empréstimos lingüísticos do que a cultura portuguesa.
Fonte: www.vitoria.es.gov.br/letrasdespidas.wordpress.com/www.fbvcursos.com.br
Redes Sociais