Estrangeirismo

PUBLICIDADE

Há um bom número de palavras estrangeiras empregadas em nosso idioma, as quais ainda não foram devidamente assimiladas, i. é, aportuguesadas.

Devem guardar a sua grafia originária.

Estão citadas aqui as mais correntes:

iving (ingl.)
long-play (ingl.)
mademoiselle (fr.)
magnificat (lat.)
match (ingl.)
maximum (lat.)
meeting (ingl.)
ménage (fr.)
menu (fr.)
mignon (fr.)
mister (ingl.)
mistress (ingl.)
monsieur (fr.)
music-hall (ingl.)
ad libitum (lat.)
a posteriori (lat.)
a priori (lat.)
ampèrè (fr.)
atelier (fr.)
avant-première (fr.)
bercetisa (fr.)
black-out (ingl.)
blitz-krieg (al.)
bureau (fr.)
bye-bye (ingl.)
causeur (fr.)
close-up (ingl.)
corner (ingl.)
coulomb (fr.)
cow-boy (ingl.)
cum-quibus (lat.)
dancing (ingl.)
debele (fr.)
démarche (fr.)
derby (ingl.)
enjambement (fr.)
ex-cathedra (lat.)
ex-iibris (lat.)
extra-muros (lat.)
facies (lat.)
footing (ingl.)
forward (ingl.)
full-back (ingl.)
garçonnière (fr.)
gauche (fr.)
gauss (al.)
gentleman (ingl.)
(pl. gentiemen) glibert (ingl.)
globe-trotter (ingl.)
goal-average (ingl.)
(goal)-keeper (ingi.)
gruyère (fr.)
habeas-corpus (lat.)
habitat (lat.)
habitué (fr.)
hait-back (ingl.)
hall (ingl.)
handicap (ingl.)
hinterland (al.)
humour (Ingl.)
(humor) ibidem lbfl (lat.)
iceberg (Ingl.)
idem (lat.)
imprimatur (lat.)
in extremis (lat.)
incontinenti (lat.)
intermezzo (it.)
intra-muros (lat.)
ipsis litteris (lat.)
ipsis verbis (lat.)
ipso fato (lat.)
item (lat.)
(iazz)-band (ingl.)
joule [ju] (ingl.)
Kaiser (al.)
keepor (ingl.)
kirsch (al.)
kominform komintem kremlin kümmel (al.)
week-end (ingl.)
winchester (ingl.)
lady (ingl.)
(pl. ladies) laisser-aller (fr.)
laissez-faire (fr.)
leitmotiv (al.)
lied(er) (al.)
litteratím (lat.)
mutatis mutandis (lat.)
nihil obstat (lat.)
nouveau-riche (fr.)
office-boy (ingl.)
off-side (ingl.)
opus (lat.)
ouverturo (fr.)
pari-passu (lat.)
passim (lat.)
pedigree (ingl.)
peignoir (fr.)
performance (ingl.)
play-ground (ingl.)
pot-pourri (fr.)
prernier (fr.)
princeps (lat.)
quantum (lat.)
quilowatt (ingl.)
quorum (lat.)
(rail)way (ingl.)
ralientando (it.)
râté (fr.)
referee (ingl.)
rock-and-roll (ingl.)
rugby (ingl.)
rush (ingl.)
savoir-faire (fr.)
savoir-vivre (fr.)
schottisch (al.)
scilicet (lat.)
scratchman (ingl.)
(pl. scratchmen) sex-appeal (ingl.)
short (ingl.)
shunt (ingl.)
side-car (ingl.)
sine die (lat.)
sine qua non (lat.)
sir (ingl.)
smoking (ingl.)
smorzando (it.)
soirée (fr.)
speaker (ingl.)
speech (ingl.)
stand (ingl.)
standard (ingl.)
steeple-chase (ingl.)
storzando (it.)
sui.generis (lat.)
surmenage (fr.)
sursis (fr.)
tarad (ingl.)
taraday (ingl.)
tar-niente (it.)
tertius (lat.)
tlamboyant (fr.)
toul (ingl.)
tournée (fr.)
trigidaire (fr.)
up-to-date (ing.)
urbi et orbi (lat.)
vaudeville (fr.)
vemíér (fr.)
(nônio) verbi gratia (lat.)
vernissage (fr.)
vis-à-vis (fr.)
vivace (it.)
volt volt-ampère warrant (ingl.)
water-closet (ingl.)
water-polo (ingl.)
waterproot (ingl.)
watt (ingl.)

Nota

No meio do texto vernáculo, devem esses estrangeirismos ser escritos entre aspas ou grifados (sublinhados no manuscrito ou datilografado), excetuam-se os já consagrados: ampère, facies, idem, item, incontinenti, coulomb, quilowatt, etc.

Ao lado desses, há contudo numerosos estrangeirismos já aportuguesados.

Devem ser prestigiados: é a lei da assimilação lingüística.

Estrangeirismos já aportuguesados

abat-jour (fr.): abajur
agrate (fr.): agrafo
alle qretto (it.): alegreto
allegro (it.): alegro
avalanche (fr.): avalancha
baceara (t) (fr.): bacará
back (ingl.): beque
balancier (fr.): balancê
ballet (fr.) : balê ou balé
base-ball (ingl.): basebol e beisebol
basket-ball (ingl.): basquete(bol) (existe a f. port. bola-ao-cesto)
bâton (fr.): batom
beefsteak (ingl.): bife(steque)
beige (fr.): bege
bersaglieri (it.): bersalher [é]
bibelot (fr.): bibelô
biberon (fr.): biberão
bidet (fr.): bidê ou bidé
bidon (fr.): bidão
bijouterie (fr.): bijuteria
bikini (ingl.): biquíni ou biquine
bilboquet (fr.): bliboquê
bili (ingL.): bil
blockhaus (al.): blocausse
blutt (ingl.): blefe [é]
boer (hol.): bôer
boite (fr.): boate
bonnet (fr.): boné
boulevard (fr.): bulevar
bouquet (fr.): buquê
box (ingl.): boxe
brandy (ingl.): brande ou champanhe brevet (fr.): brevê
breveter (fr.): brevetar
bric-à-brac (fr.): bricabraque
bridge (ingl.): bridge
brig (ingl.): brigue
brouhaha (fr.): bruaá
buildog (ingl.): buldogue
bungalow (ingl.): bangalô
buttet (fr.): bufete [ê]
cabaret (fr.): cabaré
cabine (fr.): cabina
cabriolet (fr.): cabriolé
cache-col (fr.): cachecol cache-nez (fr.): cachenê
cache-pat (fr.): cachepô
cachet (fr.): cachê
cake (ingl.): queque
cama uflage (fr.): camuflagem camelot (fr.): camelô
camoufler (fr.): camuflar
cancan (fr.): cancã
carapace (fr.): carapaça
carnet (fr.): carnê ou carné carrosserie (fr.): carroçeria (port.) ou carroceria (bras.)
carrousel (fr.): carrossel
casino (it.): casino ou cassino (ingl. ou fr.)
casse-tête (fr.): cassetete [é]
catgut (ingl.): categute
cavaiqnac (fr.): cavanhaque cernionette (fr.): camioneta, caminheta, camioneta
chalet (fr.): chalé
champagne (fr.): champanha
chance (fr.): chance ou chança chantage (fr.): chantagem
chassis (fr.): chassi
château (fr.): chatô
chaufteur (fr.): chofer
chauvinisma (fr.): chauvinismo
chic (fr.): chique
choc (fr.): choque
chope (fr.): chope [ô]
cicerone (it.): cicerone
cliché (fr.): clichê
clicherie (fr.): clicheria
clip(s) (ingl.): clipe, clipes
club (ingl.): clube
coaltar (ingl.): coltar
cock-tail (ingl.): coquetel
cognao (fr.): conhaque
comité (fr.): comitê
complat (fr.): complô
confetti (it.): confete [é]
copyright (ingl.): copirraíte
coquette (fr.): coquete
corbeille (fr.): corbelha
cotilion (fr.): cotilhão
couché (fr.): cuchê
coupé (fr.): cupê
coupon (fr.): cupão e cupom
crachat (fr.): crachá
crack (ingl.): craque
crayon (fr.): creiom [è-i]
crèche (fr.): creche
crépon (fr.): crepom
cricket (ingl.): críquete
crochet (fr.): crochê
croquette (fr.): croquete
croquis (fr.): croqui
croupier (fr.): cruplê
cubilot (fr.): cubilô
culotte (Ir.): culote
dandy (ingl.): dândi
débauchar (fr.): debochar
débauche (fr.): deboche
debênture (ingl.): debênture
décoliation (fr.): decoração
décollage (fr.): decolagem
décoller (fr.): decolar
délailler (fr.): detalhar
dérapage (fr.): derrapagem
destroyer (ingl.): destróier
détail (fr.): detalhes
detect (ingl.): detectar
detective (ingl.): dete(c)tive
dilettante (it.): diletante
dollar (ingl.): dólar
dossier (fr.): dossiê
double [u] (ingl.): dáblio
drink (ingl.): drinque
éclosion (fr.): eclosão
edelweiss (ai.): edelvais
édredon (fr.): edredão ou edredom
élite (fr.): elite
enveloppe (fr.): envelope
équipe (fr.): equipe
êraper (fr.): derrapar
escroc (fr.): escroque
étiquette (fr.): etiqueta
filbury (ingl.): tílburi
filet (fr.): filé flageoler (fr.): flajolé
flirt (ingl.): flerte, flertar
fog (ingl.): fogue
folk-lora (ingl.): folclore (a pronúncia mais corrente é com o o aberto)
foot-ball (ingl.): futebol
gabardine (fr.): gabardina
gaffe (fr.): gafe
garage (fr.): garagem
garçom (fr.): garção ou garçom
gare (fr.): gare
geisha (jap.): gueixa
gelosia (it.): gelosia
geyser (isl.): gêiser
ghetto (it.): gueto
ghimel (hebr.): guímei
gin (ingl.): gim
glacê (fr.): glacê
Gneiss (al.): gnaisse
gnocchi (it.): nhoque
goal (ingl.): gol, golo
godet (fr.): godá ou godô
golf (ingl.): golfe
gouache (fr.): guache
gratis (lat.): grátis
grès (fr.): grés
grimaca (fr.): grimaça
grippe (fr.): gripe
grísé (fr.): grisê
grisette (fr.): grisete
grog (ingl.): grogue
groseille (fr.): groselha [é]
gruppetto (it.): grupeto [é]
guéridon (fr.): gueridom
guichet (fr.): guichê
guidon (fr.): guidom e guidão
guillotina (fr.): guilhotina
hachuro (fr.): hachura
hai-kai (jap.): haicai
hand-ball (ingl.): handebol
hangar (fr.): hangar
hara-kiri (jap.): haraquiri
heth (hebr.): hete
heureka (gr.): heureca
Hinterland (al.): hinteriândia
hockey (ingl.): hóquei
Hornblende (al.): hornblenda
Hornwerk (al.): hornaveque
imbroglio (it.): imbróglio
indigotier (fr.): indigoteiro
ínfluenza (it.): influenza
in-folio (lat.): in-fólio
jargon (fr.): jargão
jeep (ingl.): jipe
jérémiade (fr.): jeremiada
jersey (ingl.): jérsei
jettatura (it.): jetatura
jiu-iitsu (jap.): jujutsu
jockey (ingl.): jóquei
jungle (ingl.): jângal(a)
jury (ingl.): júri
kéfir (fr.): quefir
képi (fr. < al.): quepe
kermesse (fr.): quermesse
kimono (jap.): quimono
kíoxk (tur.): quiosque
kitchenette, kitchenet (ingl.): quitinete knock-out (ingl.): nocaute
kodak (ingl.): codaque
kyrie (gr.): quírie
kyrie, eleison (gr.): quirielêisom lambrequin (fr.): lambrequim
lamed (hebr.): lârnede
landau (fr.): landô
landaulet (fr.): landoló
landgrave (fr.): land(e)grave
lansquenet (fr. – al: Landsknecht): Lansquenê ou lansquenete
larghetto (it.): largueto
lasagna (it.): lasanha
lavanderie (fr.): lavanderia (Bras.) ou lavandaria (Port.)
lazzarane (it.): lazarone
lazzaretto (it.): lazareto
leader (ingl.): líder
liane (fr.): liana
líbretto (it.): libreto
limousine (fr.): limusine
linkage (ingl.): lincagem
lockout (ingl.): locaute
loquette (fr.): loquete
lord (ingl.): lorde
lorette (fr.): loreta
lorgnon (fr.): lornhão
loulou (fr.): lulu
lucarne (fr.): lucarna
lumachella (ita.): lumaquela
lunch (lngl.): lanche
macadam (ingl.): macadame
maçon (fr.): maçom ou mação
madame (fr.): madama
madonna (it.): madona
magazine (ingl.): magazine
maíllot (fr.): maiô
manchette (fr.): manchete
manicure (fr.): manicuro (m) e manicura (f)
manteau (fr.): mantô
maquette (fr.): maqueta e maquete
maquillage (fr.): maquilagem
maquiller (fr.): maquilar e maquiar
marabout (fr.): marabu
marionette (fr.): marionete
marquise (fr.): marquesa e marquise
marron (fr.): marrom
martadella (it.): mortadela
massacrer (fr.): massacrar
matinée (fr.): matinê
matité (fr.): matidez
mayonnaise (fr.): maionese
mazanilia (esp.): maçanilha
medium (lat.): médium
mem (hebr.): meme
memorandum (lat.): memorando
menuet (fr.): minuete
merlette (fr.): merleta
merlin (fr.): merlim
métro (fr.): metrô
mezzanino (it.): mezanino
mignonette (fr.): minhonete
minuetto (it.): minueto [ê]
mispickel (fr. < al. Misspickel): mispíquel mitaine (fr.): mitene
modiglione (it.): modilhão
mofetta (it.): mofeta
monétiser (fr.): monetizar
montre (f r.): montra
motinillo (esp.): molinilho
moutinet (fr.): molinete
mozzetta (it.): mozeta
munus (lat.): múnus
mylord (ingl.): milorde
nielle (fr.): nielo
nycron (ingl.): náicron
nylon (ingl.): náilon
omelette (fr.): omelete ou omeleta omnibus (lat.): ônibus
onglet (fr.): onglete
onus (lat.): ônus
orphéon (fr.): orfeão
paletot (fr.): paletó
paletta (it.): paleta
panne (ir.): pane
pantalla (esp.): pantalha
panthéon (fr.): panteão
paquebot (fr. < ingi. packet-boat): paquebote
paquet (fr.): paquê, paquete
parques (fr.): parquê e parquete pasteuriser (fr.): pasteurizar
pastiche (fr. < it. pasticcio): pasticho
pâté (fr.): patê
patit-gris (fr.): petigris
patois (fr.): patoá
pélerina (fr.): pelerine
peleteria (fr.): peleteria e peletaria
penny (ingl.): pêni
percaline (fr.): percalina
percheron (fr.): percherão
petit-maitre (fr.): petimetre
piatter (fr.): piafé
pickles (ingl.): pickles
picnic (ingl.): piquenique
pierrot (fr.): pierrô
pince-nez (fr.): pencenê
ping-pong (ingl.): pingue-pongue
pique (fr.): piquê
piston (fr.): pistão
pitoresco (it.): pitoresco
pivot (fr.): pivô
pizzicato (it.): pizicato
placard (fr.): placar
planche (fr.): prancha
plaqué (fr.): plaquê
plasquette (fr.): plaqueta
plastron (fr.): plastrão
plateau (fr.): platô
plissage (fr.): plissagern
plissé (fr.): plissado e plissê
poker (ingl.): pôquer
pompon (fr.): pompom
poney (fr. < ingl. pony): pônei
popeline (fr.): popelina
pose (fr.): pose
pouf (fr.): pufe
poule (fr.): pule
pozzolana (it.): pozolana
praline (fr.): pralina
prêt (fr.): pró
prima donna (it.): prima-dona
prise (fr.): prise
purée (fr.): purê
e puréia (a forma corrente é pirê)
quaker (ingl.): quacre
qui-pro-quo (lat.): qüiproquó
quoph (hebr.): cofe
racconto (it.): raconte
ragoût (fr.): ragu
raid (ingl.): reide
raquette (fr.): raquete e raqueta (corresp. ao it. rachetta)
ravíne (fr.): ravina
ravioli (it.): ravióli
ray-grass (ingl.): raigrás
rayon (ingl.): raiom
razzia (it.): razia
recaoutchoutage (fr.): recauchutagem
recaoutchouter (fr.): recauchutar
recipe (lat.): récipe
réclame (fr.): reclame ou reclamo
record (ingl.): recorde
referendum (lat.): referendo
relais (fr.): relé
rendez-vous (fr.): randevu
renette (fr.): renete
report (ingl.): reporte e reportar
reporter (ingl.): repórter
requiem (lat.): réquiem
resch (hebr.): rexe
réséda (fr.): resedá e reseda
ricochet (fr.): ricochete
ricotta (it.): ricota
ring (ingl.): ringue
risotto (it.): risoto
ritornello (it.): ritamélo
rnansarde (fr.): mansarda
rnaroutle (fr.): marufle
roast-beet (ingl.): rosbife e bife
rondeau (fr.): rondó
rosillo (esp.): rosilho
rosoglio (it.): rosólio
rouge (fr.): ruge
rump-steak (ingl.): rumisteque
sabotago (fr.): sabotagem
saboter (fr.): sabotar
salsiccia (it.): salsicha
saltarello (it.): saltarelo
samech (hebr.): sâmeque
sandwich (ingl.): sanduíche
score (ingl.): escore
scratch (ingl.): escrete
seguidilla (esp.): seguidilha
shampoo (ingl.): xampu
shibaleth (hebr.): xibolet (para ser aportg. Há que se escrever xibolete.)
shílling (ingl.): xelim
shoot (ingl.): chute, chutar (já consagrados, embora a transliteração normal do sh ingl. Se faça com o x em port.: xampu, xelim, Xangai, etc.)
sketch (ingl.): esquete
ski (ingl.): esqui(ar)
slack (ingl.): eslaque
slogan (ingl.): eslógão
snob (ingl.): esnobe
snooker (ingl.): sinuca
society (ingl.): soçaite
solvable (fr.): solvável
soutache (fr.): sutache
spaghetti (it.): espaguete
spleen (ingl.): esplim
sport (ingl.): esporte
stalf (ingl.): estafe
stencil (ingl.): estêncil
sterling (ingl.): esterlina (libra) – esterlim e esterlino
stock (ingl.): estoque
store (fr.): estore
sweater (ingl.): suéter
swing (ingl.): suingue
t(h)aler (al.): táler
t(h)alweg (al.): talvegue
tamiser (fr.): tamisar
tank (ingl.): tanque
team (ingl.): time
tender (ingl.): tênder
tennis [de lawn-tennis] (ingl.): tênis
terracotta (it.): terracota
terzetto (it.): terceto
test (ingl.): testar
tic (fr.): tique
tilm (ingl.): filme
toast (ingl.): toste
toboggan (ingl., canad.): tobogã
toileite (fr.): toalete
tory (ingl.): tóri
toulard (fr.): fular
tourism (ingl.) ou tourisme (fr.): turismo
tourist (ingl.) ou touriste (fr.): turista
tox-trot (ingl.): foxtrote
trailer (ingl.): trêiler, tráiler
tramway (ingl.): trâmuei, tranvia
travesti (fr.): travesti, tra(n)svestido
tricoline (fr.): tricolina
tricot (fr.): tricô
triolet (fr.): triolé
trolley (ingl.): trole
trompette (fr.): trompeta, trompete
trou-trou (fr.): frufru
truism (ingl.): truísmo
trust (ingl.): truste
turbine (fr.): turbina
turt (ingl.): turfe
twist (ingl.): tuíste
ukaz (russo – através do fr. ou do esp.): ucasse
usine (fr.): usina
usinier (fr.): usineiro
vade mecum (lat.) vade-mécum
valise (fr.): valise
vedetta (it.): vedeta
vedette (fr.): vedete
vellorí (cast.): velhori
veloutíne (fr.): velutina
vendetta (it.): vendeta
vermíne (fr.): vérmina (por vir do fr. só caberia a prosódia paroxótina: vermina. O proparoxítono – vérmina – é latinismo.) vermout (fr.< al. Wermut): vermute
verve (fr.): verve
vichy (fr.): vichi
villeggiatura (it.): vilegiatura
vitrail (fr.): vitral
vitrine (fr.): vitrina
vol-au-vent (fr.): volovã
volley-ball (ingl.): volibol ou (m.us.) voleibol ou ainda, abrev., vôlei
wagon (fr. < ingl.): vagão
wagonette (fr.): vagonete e vagoneta
whisky (ingl.): uísque
whist (ingl.): uíste
Woltram (al.): volfrâmio
yacht (ingl.): late
yankee (ingl.): ianque
yen (jap.): iene
yoghurt (ingl.): iogurte.

Palavras derivadas de nomes estrangeiros

Escrevem-se em tudo pela grafia original, exceto na terminação, que deve ser vernácula.

Ex..– bachiano (bakl), beethoveniano, byronismo, comtiano, treudiano, treudismo, garrettiano, goethiano, hegelianismo [gue], hoftmânnico, kantiano, neokantismo, littreano, littreísta, malherbiano, malplghia, maithusiano, oftenbachiano (bak), pasteurizar, rabeiaísiano, shakespeariano, spengleria-no, taylorismo, voltairiano, wertheriano, zwingliano, etc.

Estrangeirismo – Língua Portuguesa

A língua portuguesa se parece muito com o Brasil cosmopolita.

Nosso país abriga pessoas, que já formaram gerações, de diversas regiões do mundo – a nossa miscigenação tão falada. O paralelismo entre a nação e a língua é justamente pela introdução de fatias de outras culturas.

Quanto aos estrangeirismos, algumas expressões já foram “abrasileiradas”, como o caso do verbo ‘deletar’. Outras são usadas do jeito original, como fast-food, overbook e outras expressões que facilmente poderiam ser trocadas por um similar nacional, mas que insistem em permanecer como exceções à regra.

O Projeto de Lei 1676, de 1999, de autoria do deputado Aldo Rebelo, procura eliminar o uso desnecessário dessas expressões, na tentativa de valorizar a língua nacional. A polêmica em cima disso reside no seguinte questionamento: é realmente necessário proibir por lei o estrangeirismo? Se for o caso, a lei surtirá efeito?

Na minha opinião, a resposta para ambas as perguntas é ‘não’. Primeiramente, mesmo sendo contra o uso excessivo de estrangeirismos, não considero válida a criação de uma lei para este fim. Cada um deve usar ou não a língua portuguesa por uma questão moral, e não legal. Além do mais, a língua é um importante “indicador de soberania cultural”, por isso, se o português está desvalorizado, não será uma lei que reverterá este problema.

Todavia, lamento pelo excesso de expressões inúteis que encontramos na publicidade, tanto de TV quanto em outdoors (esta palavra já é praticamente consagrada no idioma), e também no mundo de negócios. Expressões toscas como go ou not go são totalmente descartadas.

O motivo da valorização de estrangeirismos, em especial de origem norte-americana, é o contato cotidiano com o inglês, devido à globalização, que gerou uma certa idéia de status (outra expressão estrangeira), assim, parece mais fino falar pelas expressões que exigem uma ‘forçadinha’ no sotaque. Além do mais, demonstra mais intimidade com outras línguas, parecendo que domina não só o português, mas o estrangeiro também.

Se a população está agregando ao seu vocabulário cada vez mais palavras estrangeiras, enquanto desconhece a própria língua, o problema está no que causa isto tudo, e não na conseqüência. Estrangeirismo é apenas uma conseqüência da crescente convivência, absorvendo diversos costumes, com a cultura norte-americana. Herdamos muitas características do nosso vizinho estadunidense, como a arquitetura atual da cidade, o hábito de andar em grupos, tribos urbanas que provém daquela cultura, há grande contato com a música ianque muito mais do que com a de outros países, as comidas rápidas ou semiprontas, a grande audiência de filmes hollywoodianos etc.

Tudo encaminha a uma interseção de línguas: em alguns pontos bem dosada; em outros, exageradamente inútil. Diante dessa relação costumeira do uso, mesmo que indevido, proibir estrangeirismos por lei seria tão inútil quanto proibir desvios gramaticais ou gírias. Será que realmente vale a pena este confronto?

Não seria melhor pensar por que uma pessoa prefere um termo estrangeiro em vez do nacional? São pontos, logicamente, muito mais difíceis de serem tocados. Talvez por isso sejam ignorados.

Estrangeirismo – O que é

Mais uma curiosidade!

Você sabia que o termo “estrangeirismo” significa palavra ou expressão de outras línguas, empregada na língua portuguesa.

Não é nenhuma novidade o fato de palavras ou expressões estrangeiras estarem incorporadas na nossa língua.

A grande maioria das palavras de nossa língua tem origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa, inglesa. Essas palavras são introduzidas pelos mais variados motivos, sejam eles fatores históricos, sócio-culturais e políticos, modismo ou até mesmo avanços tecnológicos.

As palavras de origem estrangeira geralmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. Decorrente desse processo deixamos de perceber quando estamos fazendo uso de estrangeirismos.

Mesmo com tantos estrangeirismos, devemos ter sempre o bom senso, para fugir das prováveis polêmicas que poderemos enfrentar quando fazemos uso dos mesmos.

Eis aqui alguns exemplos de estrangeirismos mais comuns hoje em dia:

Cappuccinos = do italiano

Drinques = do inglês drink

Designer = do inglês

O Volp (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa) registra as formas estrangeiras: cappuccino, drink, designer; e as aportuguesadas: capucino, capuchino, drinque.

Estrangeirismo – Processo

Estrangeirismo é o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas em uma determinada língua.

É o emprego de palavras, expressões e construções alheias ao idioma tomadas por empréstimos de outra língua. A incorporação do estrangeirismo se dá por um processo natural de assimilação de cultura ou contiguidade geográfica.

Os mais conservadores definem estrangeirismo da seguinte maneira: “Palavra ou expressão de origem estrangeira cujo uso é um dos erros contra a vernaculidade da nossa língua, e só poderá ser aceita se não existir na língua portuguesa um vocábulo que traduza essa mesma ideia” – (Rocha 1997: 67). O desenvolvimento dos estudos linguísticos, no entanto, colocou o estrangeirismo em outro patamar, frequentemente em confronto com o empréstimo.

De acordo com o idioma de origem, as palavras recebem nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês), galicismo (do francês).

Os estrangeirismos possuem duas categorias:

1. Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da palavra são adaptadas para o português.

2. Sem aportuguesamento: conserva-se a forma original da palavra. Exemplo: mouse (do inglês “mouse”).

Sucede o neologismo por empréstimo, quando o termo advindo de outra língua passa a ser usado frequentemente pelos usuários da língua importadora. O emprego frequente de um determinado termo estrangeiro é um dos critérios que fazem com que esse estrangeirismo se torne um empréstimo. Se, ao ser importada, uma palavra passa a ser muito veiculada pela imprensa e muito utilizada nos atos de fala, o falante da língua importadora passa a não mais senti-la como externa à sua língua, começando a vê-la como palavra integrante do seu acervo lexical. Trata-se de um fenômeno constante no contato entre comunidades lingüísticas, também chamado de empréstimo.

A noção de estrangeirismo, contudo, confere ao empréstimo uma suspeita de identidade alienígena, carregada de valores simbólicos relacionados aos falantes da língua que origina o empréstimo. Os valores associados a um estrangeirismo podem muitas vezes ser conflitantes dentro de uma comunidade que faz o empréstimo. Por exemplo, Os falantes do português brasileiro, tendo em mente a representação que fazem de certos falantes de inglês, associam a eles e, por extensão, à língua inglesa, valores que vão desde dinamismo progressista, consumo e comodidade.

Estrangeirismo – Uso

Estrangeirismos, empréstimos ou neocolonialismo?

De uns tempos para cá as lojas ditas chiques, quando em liquidação, resolveram dizer que os preços estão “50% off” e estampar a estranha palavra “sale” nas vitrines. Não chega a ser novidade num país em que as pizzarias têm serviço de “delivery”, e não de “telentrega”, e as pessoas no intervalo dos congressos fazem um “coffee-break”, e não uma “pausa para o café”, mas o assunto voltou ao debate com a decisão do juiz federal substituto da 1ª Vara de Guarulhos, Antônio André Muniz Mascarenhas de Souza, de determinar que o governo federal fiscalizasse o uso de estrangeirismos em anúncios publicitários sob pena de multa. Se posta em prática, expressões como “sale” ou “off” deveriam aparecer acompanhadas de tradução no mesmo destaque em peças publicitárias em qualquer tipo de anúncios, vitrines, prateleiras ou balcões, pois para o juiz a decisão segue determinação do Código de Defesa do Consumidor e apenas a publicidade que não contenha algum tipo de oferta terá liberdade para o uso indiscriminado de qualquer símbolo, palavra ou gesto.

Em 1999, o deputado Aldo Rabelo (PC do B) já havia apresentado um projeto de lei que causou enorme polêmica proibindo o uso de “termos estrangeiros” em documentos oficiais (só para constar, na França desde 1994 é obrigado o uso do francês em publicações oficiais do governo, na educação e em contratos legais, motivo pelo qual a Academia Francesa de Letras cria equivalentes nacionais para os termos da ciência e tecnologia). Mas será essa submissão lingüística do português brasileiro uma questão de política pública? Será que um juiz ou um deputado, ou melhor, será que todos os juízes e deputados juntos conseguiriam mudar essa cultura dos neologismos?

Primeiro, é preciso pensar por que uma palavra como “gol” ou “suti㔠não é considerada estrangeirismo e outra como “shopping”, é. Tanto “gol” não é uma palavra do nosso idioma que o plural dela é “gols”, um caso único de plural com “s” depois do “l” (em espanhol, por exemplo, é “goles”, e em Portugal, “golos”).

Mas com o passar do tempo, depois de uma ou duas gerações, a palavra perdeu o “a” original, tornando-se “gol” e não “goal”, bem como “penalty” virou “pênalti” e “back” virou “beque”. Mas são todas estrangeiras, ou melhor, de origem estrangeira (como, aliás, nosso idioma não é propriamente brasileiro, mas herança do colonizador português).

Segundo, não podemos ficar dando voltas ao redor da história. Já no começo do século XX alguns intelectuais reclamavam da invasão de termos franceses, muitos dos quais ainda permanecem, como “démodé” e “menu”, enquanto outros intelectuais retomavam termos do latim para demonstrar erudição, trazendo de volta palavras como “status”. Sem contar, é claro, o fato do português falado no Brasil ser uma grande mistura, com termos árabes, vide “alface”, e africanos, vide “bunda” (como de resto nosso povo é uma mistura de raças).

Dessa forma, não precisa de mais do que dez minutos de leitura de um jornal para identificarmos uma grande quantidade de empréstimos lingüísticos, muitos antigos e já incorporados ao nosso idioma, termos que não assustam nem motivam projetos de lei ou liminares judiciais (caso emblemático é o da palavra “performance”, transformada em única proparoxítona sem acento do português).

Mas o que chama a atenção são os novos termos, a maioria provindos da informática, termos que lutam por reconhecimento e espaço como “scanner”, “delete” e “plug”, que já têm variações aportuguesadas como “escanear/escaneado”, “deletar/deletado” ou “plugar/plugado”, ao lado de termos já reconhecidos e pronunciados por qualquer criança brasileira como “mouse”, “light” e “sexy” (bem, talvez nem toda criança pronuncie “sexy”…). Sem contar as siglas, como “VIP” e “AIDS”, esta última inclusive já transformada em radical em “aidético”.

Particularmente não acho que seja positiva essa adesão incondicional ao que vem do inglês, mas também não parece uma solução inteligente a repressão pura e simples da língua porque essa adesão é cultural, não apenas lingüística.

A incorporação de tantos termos de língua inglesa hoje é apenas um sintoma de que o “american way of life” é o grande modelo do viver brasileiro e quiçá ocidental: mais do que incorporar termos, incorporamos hábitos, como ir ao shopping, usar equipamentos high-tech, estudar marketing, consumir o show business, comer fast-food e tomar refrigerantes lights.

Não seremos um país melhor ou pior por causa disso. É possível que daqui a cem anos se fale algo mais próximo do inglês, mais distante do (conservador) português de Portugal, e quem sabe não se possa falar em uma língua brasileira, com gramática e dicionário próprios. Difícil saber. Ruim mesmo é dentro do próprio país termos de viver com grupos sociais que insistem em diferenciar a língua portuguesa daquela falada por outros grupos, e para tanto são facilmente seduzidas por qualquer termo em inglês disponível, caso do “off”, do “coffee-break” e do para mim estranhíssimo “it”. Mas aí a questão já é outra, de neocolonialismo, e de novo passa mais pela cultura do que pela língua.

Dados curiosos

Resolvi escrever sobre este tema por causa de um trabalho que fizemos para a faculdade sobre empréstimos lingüísticos, trabalho no qual chegamos a alguns padrões interessantes sobre os empréstimos contemporâneos. A partir de um conjunto amostral de 50 palavras, identificamos que 90% delas são substantivos, como as palavras “jeans” e “pager”, e 10% são adjetivos, como “sexy” e “expert”. A predominância da língua inglesa, evidente no dia-a-dia dos falantes de português, também está refletida em nossa pesquisa, onde 88% das palavras são provenientes da língua de Shakespeare. A tecnologia é a área que mais incorporou termos estrangeiros modernos ao nosso léxico, sendo 42% da amostra composta por palavras que estão associadas à tecnologia.

Outro fato que chama a atenção nestas palavras incorporadas ao português é a grafia. Mais de 70% delas são escritas apenas com as 23 letras convencionais do alfabeto português, enquanto 16% das palavras são grafadas com “Y”, 10% são grafadas com “K” e 6% são grafadas com “W”, letras já incorporadas ao dia-a-dia do brasileiro. Por curiosidade, notamos ainda que o corretor ortográfico automático do Word em Português (Brasil) reconhece 50% dos termos, enquanto na versão Português (Portugal) apenas 8% dos termos são reconhecidos como do léxico, o que é apenas mais um sinal de como nossa cultura é mais aberta aos empréstimos lingüísticos do que a cultura portuguesa.

Fonte: www.vitoria.es.gov.br/letrasdespidas.wordpress.com/www.fbvcursos.com.br

Veja também

Estrofe

Estrofe

Estrofe é um conjunto de versos. E Verso é cada linha do poema. As estrofes são separadas por espaços ...

Redação no ENEM

Redação no Enem

A prova de redação exigirá de você a produção de um texto em prosa, do tipo dissertativo-argumentativo, sobre um tema ...

TCC

Trabalho de Conclusão de Curso – TCC

Trabalho de Conclusão de Curso - TCC, Regras, Estrutura, Critérios, Monografia, Escrever, Dicas, Como fazer, O que é, Trabalho de Conclusão de Curso - TCC

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site é protegido por reCAPTCHA e pelo Googlepolítica de Privacidade eTermos de serviço aplicar.