La Marseillaise
PUBLICIDADE
La Marseillaise é a canção patriótica da Revolução Francesa, adotada pela França como um hino nacional: uma vez pela Convenção de nove anos 14 julho 1795 até o Império, em 1804, e depois de forma permanente, em 1879, sob a Terceira República.
Os seis primeiros versos são escritos por Rouget de Lisle em 1792 para o Exército do Reno, em Estrasburgo, após a declaração de guerra da França à Áustria.
Neste contexto original, La Marseillaise é uma canção de guerra revolucionária, um hino à liberdade, uma chamada patriótica para uma mobilização geral e uma exortação para lutar contra a tirania e invasão estrangeira.
Rouget de Lisle cantando a Marselhesa pela primeira vez na Câmara Municipal de Estrasburgo ou em Dietrich 1792 ( Pils , 1849 )
La Marseillaise foi declarada o hino nacional 14 julho 1795 (26 Messidor III) da Convenção, por iniciativa do Comité das Hi Pública.
Abandonado em 1804 sob o Império e substituído pelo Chant du Depart, retomou em 1830 durante a revolução Três Glorioso trazendo Louis-Philippe Ier poder. Berlioz para desenvolver uma orquestração que ele dedicou a Rouget de Lisle.
A Terceira República, de fato, o hino nacional 14 de fevereiro de 1879, e 1887, “versão oficial” foi adotada em antecipação à comemoração do Centenário da Revolução.
14 de julho de 1915, as cinzas de Rouget de Lisle é transferida para os Invalides.
Durante o período de regime de Vichy , embora ainda seja o hino nacional, é muitas vezes acompanhada pela canção ” Marshal, aqui vamos nós! “. Na zona ocupada, o comando militar alemão proibidos de tocar e cantar de 17 julho 1941.
Seu caráter é o hino nacional voltou a afirmar no artigo 2 º da Constituição de 27 de outubro de 1946 pela Quarta República, e em 1958 – pelo artigo 2 º da Constituição da Quinta República Francesa.
Valéry Giscard d’Estaing , durante o seu mandato como Presidente da República Francesa, diminuir o ritmo da Marselhesa encontrar o ritmo original.
La Marseillaise |
|
Letras francesas | Tradução Inglês |
---|---|
Allons enfants de la Patrie, | Filhos da Pátria, vamos, |
Le jour de gloire est chegar! | O dia da glória chegou! |
Contre nous de la tyrannie, | Tirania é contra nós, |
L’Étendard sanglant est levé, | A bandeira sangrenta é levantada, |
L’Étendard sanglant est levé! | A bandeira é levantada sangrenta! |
Entendez-vous dans les Campagnes | No campo você ouve |
Mugir ces féroces soldats? | O rugido desses soldados ferozes? |
Ils viennent dans jusque vos sutiãs | Eles vêm em seus braços |
Égorger vos fils, compagnes VOS! | Para matar seus filhos, seus companheiros! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formar seus batalhões, |
Marchons, vamos! | Vamos marchar, vamos marchar! |
Qu’un cantou impur | De modo que um sangue impuro |
Nn Abreuve Sillons! | Will água nosso sulcos! |
Que veut cette horda d’Esclaves, | O que faz essa horda de escravos, |
De traîtres, evoca de rois? | De traidores e reis conjurados quer? |
Despeje qui ces ignobles entraves, | Para quem são essas correntes vis, |
Ces fers dès longtemps prepara? (Bis) | Estes ferros longo preparado? (Repetição) |
Français, despeje nous, ah! ultraje quel | Franceses, para nós, ah! Que indignação |
Quels transporta il doit excitação! | O que ele deve despertar a fúria! |
C’est qu’on nous ose Mediterrâneo | É-nos que se atrevem a planejar |
De rendre à l’esclavage antigo! | Para retornar à antiga escravidão! |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
Quoi! des cohortes étrangères | O quê! Coortes estrangeiros |
Dans la Loi Feraient foyers nos! | Faria a lei em nossos lares! |
Quoi! Ces falanges mercenaires | O quê! Essas falanges mercenárias |
Fiers Terrasseraient soe guerriers! (Bis) | Seria derrubar nossos guerreiros orgulhosos! (Repetição) |
Grande Dieu! Rede elétrica par des enchaînées | Grande Deus! Por mãos acorrentadas |
N º s frentes sous le joug se ploieraient | Nossas testas renderia sob o jugo |
De aldeões despotes deviendraient | Déspotas vis teria si |
Les Maîtres soe destinées De! | Os mestres dos nossos destinos! |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremei, tiranos e você traidores |
L’opprobre de tous les partis, | A vergonha de todos os partidos, |
Tremblez! Vos Projets parricidas | Tremei! Seus esquemas parricida |
Vont enfin recevoir leurs prix! (Bis) | Vai finalmente receber a sua recompensa! (Repetição) |
Tout est soldat derrame vous combattre, | Todo mundo é um soldado para combater você |
S’ils tombent, nos jeunes héros, | Se eles caem, os nossos jovens heróis, |
La terre en produit de nouveaux, | A terra vai produzir novos, |
Contre tout vous Prets um SE battre! | Pronto para lutar contra você! |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
Français, magnanimes en Guerriers, | Franceses, como guerreiros magnânimos, |
Portez UO retenez golpes VOS! | Você assume ou reter seus golpes! |
Épargnez ces tristes victimes, | Você poupar as vítimas desculpe, |
Lamentar um s’armant contre nous. (Bis) | Quem braço contra nós com pesar. (Repetição) |
Mais ces despotes Sanguinaires, | Mas esses déspotas sanguinários, |
Mais ces Complices de Bouillé, | Estes cúmplices de Bouillé , |
Tous ces tigres qui, pitié sans, | Todos esses tigres que, sem piedade, |
Déchirent le sein de leur mère! | Rip peito de sua mãe! |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
Amour sacré de la Patrie, | Amor sagrado da Pátria, |
Conduis, soutiens nn bras vengeurs | Conduzir, apoiar nossos braços vingadores |
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, Liberty estimado, |
Combate avec tes défenseurs! (Bis) | Luta com os teus defensores! (Repetição) |
Nn Sous drapeaux que la victoire | Sob nossas bandeiras, deverá vitória |
Accoure um tes acentos machos, | Pressa para teus acentos viris, |
Que tes ennemis expirants | Que teus inimigos expiram, |
Voient tonelada triomphe et notre gloire! | Ver o teu triunfo e nossa glória! |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
(Couplet des enfants) | (Verso das Crianças) |
Nous dans la Carrière entrerons | Vamos entrar na carreira (militar) |
Quand nn Aines n’y seront mais, | Quando nossos anciãos não estão mais lá, |
Nous y trouverons leur poussière | Não vamos encontrar o seu pó |
Et la traço de leurs vertus (bis) | E o traço de suas virtudes (repetição) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Muito menos interessados ??em sobreviver a eles |
Que de partager leur cercueil, | Do que compartilhar seus caixões, |
Aurons Nous le Orgueil sublime | Teremos o orgulho sublime |
De les Vingador Ou de suivre les | De vingar ou segui-los |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
Versos adicionais
Estes versos foram omitidos do hino nacional.
La Marseillaise
|
|
Letras francesas | Tradução Inglês |
---|---|
Dieu de Clémence et de justiça | Deus de misericórdia e justiça |
Vois nn tyrans, juge nn coeurs | Veja nossos tiranos, julgar nossos corações |
Que ta Bonte nous soit propice | Tua bondade estar conosco |
Defende-nous de oppresseurs CES (bis) | Defender-nos desses opressores (repetir) |
Tu règnes au ciel et sur terre | Você reinar no céu e na terra |
Et devant Toi, tout doit fléchir | E antes que deve dobrar |
De tonelada sutiãs, viens nous soutenir | Em seus braços, venha nos apoiar |
Toi, grand Dieu, maître du Tonnerre. | Você Grande Deus, Senhor do trovão. |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
Peuple Français, connais ta gloire; | Os franceses conhecem a tua glória |
Couronné par l’Égalité, | Coroada por Igualdade, |
Quel Triunfo, quelle victoire, | O que um triunfo, o que é uma vitória, |
D’avoir conquis la Liberté! (Bis) | Para ganharam liberdade! (Repetição) |
Le Dieu qui le lança tonnerre | O Deus que joga trovão |
Et qui commande éléments aux | E quem comanda os elementos, |
Despeje exterminer les tyrans, | Para exterminar os tiranos |
Se sert de ton sur la terre bras. | Usa seu braço no chão. |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
Nous avons de la tyrannie | De tirania, temos |
Esforços repoussé les derniers; | Rejeitou os esforços finais; |
De nos Climats, elle est Bannie; | No nosso clima, é banido; |
Chez les Français les morts rois sont. (Bis) | Em França, os reis estão mortos. (Repetição) |
Vive la République à jamais! | Viver para sempre a República! |
Anathème à la royauté! | Anátema para a realeza! |
Que refrão ce, partout Porte, | Que esse refrão usado em todos os lugares, |
Admirável la politique des rois. | Desafia a política dos reis. |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
La France Que l’Europe admirar | França admira que a Europa |
A reconquis la Liberté | Recuperou Liberdade |
Et chaque citoyen respire | E cada cidadão respira |
Sous les lois de l’Égalité, (bis) | Segundo as leis da Igualdade, (repetição) |
Un jour filho imagem chérie | Um dia, sua imagem querida |
S’étendra sur tout l’univers. | Se estenderá por todo o universo. |
Peuples, vous briserez Vos fers | Pessoas, você vai quebrar suas cadeias |
Et vous aurez une Patrie! | E você vai ter uma Pátria! |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
Aux pieds foulant les droits de l’Homme, | Desprezando os direitos do homem, |
Soldatesques legiões Les | soldierly legiões |
Des premiers habitantes de Roma | Os primeiros habitantes de Roma |
Nações Asservirent les. (Bis) | nações escravizar. (repetição) |
Un projet Plus Grand et plus sábio | Um projeto maior e mais sábio |
Nous envolver combates dans les | Entramos na batalha |
Et Le Français filho bras n’arme | E o francês não se armar |
Que derrame détruire l’esclavage. | Mas destruir a escravidão. |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
Oui! Déjà d’insolents despotes | Sim! Déspotas já insolentes |
Et La Bande des emigrantes | E a banda de emigrantes |
Faisant la guerre aux sans-culottes | Em guerra contra os nus (literalmente sem-calças) |
Par nn armes sont älteres; (bis) | Por nossas armas são secará; (repetição) |
Vainement leur espoir se fonde | Em vão a sua esperança se baseia |
Sur le fanatisme irrité, | Em fanatismo despertou o |
Le signe de la Liberté | O sinal da Liberdade |
Fera bientôt Le Tour du Monde. | Logo se espalhou pelo mundo. |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
À vous! Que la gloire environne, | Para você! Vamos cercar glória |
Citoyens, Guerriers illustres, | Cidadãos, guerreiros ilustres, |
Craignez, dans les champs de Bellone, | O medo nos campos da Bellona , |
Craignez de flétrir lauriers VOS! (Bis) | Temem a manchar de seus louros! (Repetição) |
Aux noirs soupçons inacessíveis | Quanto escuros suspeitas infundadas |
Envers vos chefs, généraux vos, | Para seus líderes, seus generais, |
Ne quittez jamais vos drapeaux, | Nunca deixe suas bandeiras, |
Et vous invincibles resterez. | E você vai permanecer invencível. |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
(Couplet des enfants) | (Verso das Crianças) |
Enfants, Que l’Honneur, Patrie la | Crianças, vamos Honra e Pátria |
Fassent l’objet de tous nn vux! | ser objeto de todos os nossos desejos! |
Ayons toujours l’âme nourrie | Vamos sempre têm alma nutrida |
Des feux qu’ils inspirent tous deux. (Bis) | Com fogos que pode inspirar tanto. (Repetição) |
Unis Soyons! Tout est possível; | Vamos estar unidos! Tudo é possível; |
N aldeões ennemis tomberont, | Nossos inimigos vis vai cair, |
Alors les Français cesseront | Em seguida, o francês deixará |
De cantor ce abster-se terrível: | Para cantar este refrão feroz: |
Aux armes, citoyens … | Às armas, cidadãos … |
Hino Nacional da França
Redes Sociais