Hino Nacional de Burkina Faso

PUBLICIDADE

Hino Nacional de Burkina Faso – História

Uma única noite

“Ditanyè” (geralmente escrito “Le Ditanyè”), também conhecido como “L’Hymne de la victoire” (“O Hino da Vitória”, Mossi: “Burkina Faso fãag-m-meng yulle) ou “Une Seule Nuit” ( “One Single Night”), é o hino nacional de Burkina Faso. O ex-presidente Thomas Sankara, também guitarrista de jazz, escreveu as letras.

O compositor da melodia é desconhecido, mas também foi atribuído a Sankara.

Foi adotado durante a sua presidência num decreto emitido em 2 de Agosto de 1984, com entrada em vigor à meia-noite de 4 de Agosto de 1984, primeiro aniversário da adesão de Sankara à presidência.

O decreto também renomeou o país de Alto Volta para o nome atual. O hino substituiu o “Hino Nacional Voltaïque”, o hino nacional do Alto Volta.

O capitão Thomas Isidore Noël Sankara (21 de dezembro de 1949 – 15 de outubro de 1987) foi o líder de Burkina Faso de 1983 a 1987.

Embora conhecido por seu carisma pessoal e elogiado por promover a saúde e os direitos das mulheres, ele também antagonizou muitos interesses instalados no país.

Ele foi deposto e assassinado em um golpe de estado liderado por Blaise Compaoré em 15 de outubro de 1987, às vezes considerado como tendo sido instruído pela França.

Um golpe de estado organizado por Blaise Compaoré tornou Sankara presidente em 4 de agosto de 1983, aos 33 anos. O golpe de estado foi apoiado pela Líbia que estava, na época, à beira da guerra com a França no Chade.

Sankara se via como um revolucionário e foi inspirado pelos exemplos do líder militar de Cuba e de Gana, o tenente de vôo Jerry Rawlings. Como presidente, promoveu a “Revolução Democrática e Popular” (Révolution démocratique et populaire, ou RDP).

A ideologia da Revolução foi definida por Sankara como antiimperialista num discurso de 2 de outubro de 1983, o Discours d’orientation politique (DOP), escrito pelo seu associado próximo Valère Somé.

A sua política foi orientada para combater a corrupção, promover a reflorestação, evitar a fome e tornar a educação e a saúde em verdadeiras prioridades.

Em 1984, no primeiro aniversário da sua adesão, rebatizou o país de Burkina Faso, que significa “a terra das pessoas honestas” em Mossi e Djula, as duas principais línguas do país.

Ele também deu-lhe uma nova bandeira e escreveu um novo hino nacional (Une Seule Nuit).

Une Nuit Seule (Uma única noite)

“Une Seule Nuit” (“One Single Night”) é o hino nacional de Burkina Faso (anteriormente conhecido como Alto Volta).

Une Nuit Seule (também conhecido como L’Hymne de la Victoire ou Ditanyè) é o hino nacional de Burkina Faso.

Ele foi escrito pelo ex-presidente Thomas Sankara e adotado em 1984, quando o país adotou seu nome atual, e substituiu o Hymne Nationale Voltaïque, ou hino nacional de Alto Volta.

Letra em francês

Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

Coro

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L’histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l’horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La patrie ou la mort, nous vaincrons.

Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l’énergie nocturne et salutaire du 4 août
N’avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour legitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
et, là en poluaient l’âme sacrée de l’indépendance, de la souveraineté.

Coro

Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L’amour et l’honneur en partage avec l’humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l’explotation de l’homme par l’homme!
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd’hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours!

Coro

Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d’homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l’identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l’injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d’un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infins de joie.

Coro

Tradução

Contra a escravidão humilhante de mil anos
Rapacidade vieram de longe para subjugá-los por cem anos.
Contra a malícia cínica em forma
De neo-colonialismo e seus pequenos servidores locais.
Muitos cederam e alguns outros resistiu.
Mas as frustrações, os sucessos, o suor, o sangue
Fortaleceram nossas pessoas corajosas e fertilizados sua luta heróica.

Refrão

E uma única noite tem unificado
A história de um povo inteiro,
E uma única noite lançou sua marcha triunfal.
Para o horizonte de boa sorte.
Uma única noite reuniu o nosso povo
Com todos os povos do mundo,
Na aquisição de liberdade e progresso.
Pátria ou morte, venceremos.

Alimentados na fonte viva da Revolução,
Os voluntários para a liberdade ea paz
Com suas energias noturnas e benéfico do 04 de agosto
Tinha braços, não só mão, mas também, e acima de tudo
A chama em seus corações legalmente a livre
Faso para sempre dos grilhões dos que
Aqui e ali estavam poluindo a alma sagrada de independência e soberania.

Coro

E sentado doravante em dignidade redescoberta,
Amor e honra parceria com a humanidade,
O povo de Burkina cantar um hino da vitória
Para a glória do trabalho de libertação e emancipação.
Abaixo a exploração do homem pelo homem!
Para a frente, para o bem de todos os homens
Por todos os homens de hoje e de amanhã, por cada homem aqui e sempre!

Coro

Revolução Popular nossos seiva.
Undying maternidade de progresso no rosto do homem.
Lareira eterna da democracia concordou,
Onde a identidade nacional última tem o direito de liberdade.
Onde a injustiça perdeu o seu lugar para sempre,
E onde das mãos de construtores de um mundo glorioso
Em todos os lugares as colheitas de patriótico votos amadurecem e sóis de brilho alegria sem limites.

Coro

Hino

Fonte: www.portalsaofrancisco.com.br/www.lorrainemusicacademy.com/www.nationalanthems.us

Veja também

Pontos Turísticos da Tailândia

PUBLICIDADE Ao olhar detidamente as fotografias dos numeroso folhetos que anunciam e promovem a Tailândia, …

Pontos Turísticos do Tajiquistão

PUBLICIDADE O Tajiquistão é o menor país da Ásia Central e ainda assim tem quase cinco vezes …

Pontos Turísticos do Sri Lanka

PUBLICIDADE Locais Turísticos do Sri Lanka Sri Lanka oferece lugares dignos de serem visitados. Desde …

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site é protegido por reCAPTCHA e pelo Googlepolítica de Privacidade eTermos de serviço aplicar.